- Am Rhein
- der
Alfonso Krieger
-
- Dein
Leben,
- Claire,
- dein
Leben und mein Leben,
- hier
am Rhein,
- heute
im Herbst,
- wenn
der Fluss befördert
- verstorbene
blätter zum See
- und
schweigt die Stadt,
- als
wären die Seelen der menschen
- in
einen tiefen Schlaf gefallen…
- Nur
du und ich zusammen durch die
- [Strassen,
- nur
du und ich
- als
lebte sonst niemmand,
- oder
als wären die anderen menschen
- nur
Nebel und Rauch,
- unsichtbare
Lebewesen, Gespenster.
- So
war vielleicht die Erde,
- als
die ersten Menschen erschienen.
- Waren
wir schon da, Claire?
- Hast
du mich damals geliebt?
- War
der Herbst auch damals so
- [grausam
- Gegen
die menschen?
- Warum
fliehen sie am Abend,
- warum
verschwinden sie,
- wenn
die Nacht sich nähert
- und
deckt die Stadt ein, kalt und
- [schweigend?
- Nur
du und ich, dann,
- die
Strassen entlang, zusammen,
- vorbei
am Dom
- während
seine Glocken singen,
- und
fallen die Blätter
- wie
goldene Tränen vom Himmel.
|
- Junto al Rin
- de
Alfonso Krieger
-
- Tu
vida, Claire,
- tu
vida y mi vida,
- aquí,
junto al Rin,
- hoy,
en otoño,
- cuando
el río transporta
- hojas
difontas al lago
- y
calla la ciudad,
- como
si hubieran caido
- en
un profundo, profundo sueño
- las
almas de los hombres.
- Sólo
tú y yo
- unidos
por las calles,
- sólo
tú y yo,
- como
si nadie más que niebla y humo,
- seres
insubstanciales, fantasmas.
- Tal
vez era así la tierra
- cuando
los primeros hombres
- [aparecieron.
- ¿Estabámos
nosotros allí, Claire?
- ¿Me
amabas ya entonces?
- ¿Era
el otoño ya entonces
- tan
cruel contra los hombres?
- ¿Por
qué huyen ellos, al atardecer?
- ¿Por
qué desaparecen
- cuando
la noche se acerca
- y
envuelve la ciudad, fría y silenciosa?
- Sólo
tú y yo, entonces,
- unidos
a lo largo de las calles,
- pasando
por la catedral
- mientras
cantan sus campanas,
- y
caen las hojas del cielo
- como
lágrimas doradas.
|
- Presso
il Reno
- trad.
Angelo Di Mauro
-
- La
tua vita, o Claire,
- la
tua vita e la mia vita,
- qui,
presso il Reno,
- oggi,
in autunno,
- quando
il fiume trasporta
- foglie
morte al lago,
- e
tace la città,
- come
se fossero cadute
- in
un profondo, profondo sogno
- le
anime degli uomini.
- Solo
tu ed io
- uniti
per le strade,
- solo
tu ed io,
- come
se nient’altro che nebbia e fumo,
- esseri
inconsistenti, fantasmi.
- Talvolta
era così la terra
- quando
comparvero i primi uomini.
- Noi
eravamo lì, Claire?
- Mi
amavi già allora?
- Era
l’autunno già allora
- tanto
crudele contro gli uomini?
- Perché
essi fuggono sull’imbrunire?
- Perché
spariscono
- quando
la notte si avvicina
- e
avvolge la città, fredda e silenziosa?
- Solo
tu ed io allora,
- uniti
lungo le vie,
- passando
per la cattedrale
- mentre
suonano le sue campane
- e
cadono le foglie dal cielo
- come
lacrime dorate.
|