Sol
di Santiago Montobbio
(Spagna)
Notte
trad. Angelo Di Mauro
 
 
Tendremos todo el sol, y tendremos, también,
 
el tiempo del sol: nosotros tendremos, sí,
[tendremos palabras
y vida, absolutamente todo eso nosostros
[tendremos
como caricia bajo el mundo extinto.
 
Las mentiras, los raídos sueños (ya lo ves)
que aún pueda soñar decirte son un cigarillo
 
que olvido y se me apaga entre los dedos
no quemando. Porque en tu cuerpo o en tu
[alba
hacia mi amor yacente, tú yacente, y
[generosa,
no persigno nada. Porque acabé de perseguir,
 
terminé yo de buscarme. Y no encontrarás
[nada,
nada ni yacente tú, nada ya en la sombra
 
de un final o de un fantasma. Mas no quiero
[despedida,
y sólo por eso aún escribo o aún me anuncio,
 
de mis gangosos abismos de miseria
hacia el último abismo lleno.
Attenderemo tutto il sole, e attenderemo,
[anche,
il tempo del sole: noi attenderemo, sì,
[attenderemo,
parole e vita, assolutamente tutto questo noi
[attenderemo
come carezza sotto il mondo estinto.
 
Le menzogne, i logori sogni (già lo vedi),
che uno può dirti di sognare, sono una
[sigaretta
che dimentico e mi si spegne tra le dita
senza bruciare. Perché nel tuo corpo e nel tuo
[biancore
verso il mio amore giacente, tu giacente e
[generosa,
non segno nulla. Perché ho finito di
[proseguire,
ho terminato di cercarmi. E non incontrerai
[nulla,
nulla neppure tu giacente, nulla ormai
[nell’ombra
di un finale o di un fantasma. Ma non chiedo
[congedo,
e solamente per questo ancora scrivo e ancora
[mi annuncio,
dai miei abissi di miseria
verso l’ultimo profondo abisso.