- Santino
Spinelli:l’affascinante
mondo
zingaro in lingua romanì
-
- Alexian
Santino Spinelli
- è definito la voce cosciente dei Rom in Italia e
in Europa. Si tratta di un Rom abruzzese, nato a Pietrasanta (LU)
il 21 luglio 1964, da Gennaro e Giulia Spinelli, ultimo di sei
figli, dopo cinque sorelle. Risiede a Lanciano (CH) dove ha
frequentato le scuole diplomandosi a pieni voti. È sposato con
Daniela De Rentiis ed ha tre figli: Gennaro, Giulia ed Evedise. È
musicista compositore, cantaurore, insegnante, poeta, saggista. Si
è laureato alla facoltà di lingue e letterature straniere a
Bologna. Ha tenuto concerti in
Italia e all’estero. Ha partecipato a numerose trasmissioni
radiofoniche e televisive a livello nazionale, come su: Speciale
TG UNO, Maurizio Costanzo Show, Bella Italia, Uno mattina, La
telefonata, l’Italia sconosciuta ecc. ecc.
- Il
27 luglio del 2001 è stato eletto unico rappresentante italiano
al Parlamento della International Romani Union. È fondatore e
presidente dell’Associazione Culturale “Thèm Romanò”,
nonché direttore dell’omonima rivista. Ha al suo attivo anche
una lunga serie di pubblicazioni.
|
|
|
|
- Pakarène
li saśtre
- Pakarène li saśtre
- ka
tassavène o jiló,
- pakarènele ko miśtipé
laćhó!
- Pakarène lisaśtre
- ka śtarène
o sićipé,
- putravène li khiá ko tató
phralipé!
- Pakarène li saśtre
- ka biandivène dukkipé,
- merribbé, kalipé ta mardipé!
- Putravène li saśtre
- ka tassavène o putraddipé ka
kammàse
- putravène,
putravène, putravène...
- Li saśtre
ko jiló pandindó!
|
|
|
- Liberate
le catene
-
- Liberate le catene
- che avvinghiano il cuore,
- spezzatele di tenero amore!
- Liberate le catene
- che imprigionano la verità,
- aprite gli occhi d'umana
solidarietà.
- Liberate le catene
- che seminano dolore,
- morti, lutti e cataclismi!
- Liberate la catene
- che soffocano l'amata libertà
- Liberate, liberate,
liberate...
- il
mondo dalle fredde catene dell'indifferenza!
|
I mé ćhavó
tri bravàl
- Imé ćhavó
tri bravàl,
- dat di bar drom...
- Bar ćiar
mrú dummó a liá,
- dox di graśt
zoralé
- ta śukuàr
gilipé di ćiliklé
- mri khàn a śunjé.
- Tarné rukh a ningirié
- mru drom baró,
- ta paní ta ćikká
- ta thèm ta khàm
- ta dùt ta tatipé
- andré li divès miré;
- ni 'ngiràt siné mrù khèr,
- śunasinèm
baró!
- U tit ta kaná a simm
- kirem tikunuró
- ta kalá mur kirdé
- kiàl laććé
- ki li firiddià
- ki li śungengr
a śtarènm,
- sàr andré ni śtaribbé!
- Ni ğungalí
gilí
- di ćilikló
bi nàv
- ki firìd a karèmm;
- ni ćilikló
bi nàv
- ta bi kakiá
- kirèl pi ta naśel,
- ni dàb andré
- u nuśt
tru kuwìt.
- Sàr ni panuró ta pirèl
- maśkaràl
ki lèn a ćiá,
- ta na ninguá ta làv li rìv
- pi ta kiràl miré.
- U paní ningirdó
- ki bravàl tri li dàt
- aká
ningiriammàng li suné miré.
- Ni vèl a ciloi ningaddí
- ta aká imé a ćijom
- sàr ma siný ni bandìer.
|
|
|
- Io
figlio del vento
-
- Io figlio del vento,
- padre di lungo cammino...
- Vaste distese erbose la mia
schiena ha toccato,
- fiati di poderosi cavalli
- e dolci cinguettii di uccelli
- le mie orecchie hanno udito.
- Verdi alberi hanno guidato
- il mio interminabile cammino,
- e acque e terre
- e cieli e sole
- e luce e calore
- nei miei giorni vissuti;
- una tenda era il mio nido,
- mi sentivo libero!
- Il tetto or mi protegge
- mi rimpicciolisce
- e queste pareti
- così ben costruite
- con le finestre
- in fiore mi imprigionano,
- una gabbia di sbarre!
- Un rauco cinguettio
- di uccello senza nome
- alla
finestra mi attira; un uccello
- sconosciuto
- con ali deturpate
- tenta un volo,
- un tonfo nel
- vuoto silenzio.
- Come una goccia che cade
- nel fiume galleggio,
- non riesco a toccare le sponde
- per proclamarle mie.
- Le acque spinte
- dal vento dei padri
- qui hanno portato i miei
sogni.
- Una vela è stata ammainata
- e qui, io l'ho piantata
- come
fosse una bandiera.
|