|
Euro
Babel
by Tom Lang
[The following is a translation
of an article which appeared in the central Ido journal
Progreso, Sep-Dec 1995. Translated from the Ido by James
Chandler.]
Under
the title Euro Babel appeared an article in a recent edition
of the English newspaper The Sunday Telegraph concerning the
need for an international language, in particular in the
European Union. There is not enough space for the complete
article here, but below are offered some interesting
extracts:
"This year Austria, Sweden and
Finland became the most recent members of the European
Union, and Swedish and Finnish were added to the previous
total of nine official languages of Union. The need for
every document and speech in the new total of eleven
languages to be translated into all ten other languages
means that Finnish - Portuguese and Portuguese - Finnish are
just two of the translation directions for which the
European Union must now provide.
Even in the days of nine languages,
the European newspaper reported that the institutions of the
European Union translated 3,150,000 words per day, costing
23 pence a word - not bad for words like "agricultural" and
"intergovernmental", but extremely costly in any language
for "the" and "I"; the European Parliament meanwhile employs
twice as many staff for interpreting and translation as it
employs to run the Parliament.
Alain Lamassoure, French Minister
for European Affairs, has suggested that the E.U. perhaps
needs to consider decreasing the number of working languages
from 11 to 5. It was hardly a call for a European Language
Union - more a call for a linguistic non-proliferation pact.
But the result was an outcry, and the majority of the
countries which felt threatened by it issuing forth
declarations in their respective languages. Lamassoure
responded that he had only been speaking about the future,
when even more countries might join the E.U. The theoretical
maximum is 27 countries, says Eyrl McNally. The original EEC
had just 6 members and 4 official languages: French, German,
Italian and Dutch. The finished version could eventually
have more than 20 languages and around 400 translation
directions.
Other international organizations,
such as the United Nations, tend to arrange things more or
less well with 4 or 5 languages.
So why not adopt an international
language? One already exists responds David Crystal, author
of the Cambridge Encyclopaedia of Language. "It is English,
and almost everyone in other countries already learns it
from the age of six. But in any competition to find a Common
European Language, the fact is that the French, for example,
would prefer to swallow a toad each morning before breakfast
than be forced to speak English."
The article then continued to
consider various possibilities for an international
language. Those possibilities included: French, German,
Finnish (!), Latin, Esperanto, Volapük, Ido, Solresol,
Interglossa, Klingon, and "Street" (slang). However, the
reference to Ido was very short and the discussion at no
point tried to treat the question seriously. Finally the
article offered translations of a clause from the Maastricht
treaty, in various languages. Here are given the
translations into English, Ido and Esperanto.
ENGLISH
The community shall act within the
limits of the powers conferred upon it by this treaty and
the objectives assigned to it therein. In areas which do not
fall within its exclusive competence the community shall
take action in accordance with the principle of subsidiarity
only if and insofar as the objectives of the proposed action
cannot be sufficiently achieved by the member-states and can
therefore by reason of the scale or effects of the proposed
action be better achieved by the community.
IDO
La Komuneso devas agar interne di
la limiti dil autoritato quan ica kontrato grantis ad ol e
dil skopi atribuita ad ol en la kontrato. En domeni qui ne
trovesas en olua resortiso exkluziva la Komuneso devas agar
segun la principi di subsidiareso nur se e til ke la skopi
dil ago projetita ne povas suficante atingesor dal
membro-stati e povas do plu bone atingesor dal Komuneso pro
la skalo o rezulti dil ago projetita.
ESPERANTO
La Komunumo devas agi interne de la
potencolimoj, kiujn rajtigas al g^i tiu c^i traktato, kaj de
la celoj c^i-traktate difinitaj al g^i. En agadkampoj, kiuj
ne trafas en g^ian solkompetenton. La Komunumo devas agi
lau~ la principo de akcesoreco nur se, kaj g^is tioma grado
ke, la celoj de la proponata agado ne sufic^e atingeblas de
la membro-s^tatoj kaj sekve pro la amplekso kaj efikoj de la
proponata agado povos esti pli bone plenumitaj de la
Komunumo.
(From Clause 3B of the Maastricht
Treaty. The translator of the Ido version was Adrian
Pilgrim, and of the Esperanto version William
Auld.)
|