|






|
EUROPE'S
BABYLON:
TOWARDS A SINGLE EUROPEAN
LANGUAGE?
by Mark
Fettes
The
following essay by Mark Fettes was awarded the
Maxwell Prize for European Studies in 1990. The present
version was published in the series Esperanto Documents in
1991.
"My conclusion is that the problem
of a language for international communication presents
itself as the conflict between a planned language,
Esperanto, which is known to function to the satisfaction of
its users, and a hegemonic national language, which, as we
all know, is, today, English."
André Martinet
(1989)
There may be readers of this
essay who, on encountering the above statement, have already
raised a surprised or sceptical eyebrow. To set Esperanto,
associated in most people's minds with a woolly and
basically unsuccessful utopianism rather than with everyday
reality, on the same conceptual level as the leviathan of
World English may seem to be carrying the debate beyond the
bounds of relevancy. Indeed the mainstream of European
linguistic discourse during the past century has taken
exactly this position. I shall try to show in this essay why
this is so, how the relevant factors may be changing, and
that the two poles of the debate identified by Martinet in
fact give a very fruitful perspective into the problems of
second-language communication. Although Martinet may have
had in mind a world rather than a European context when he
made the above statement, the debate is essentially the
same: What is the role of rationalism in human affairs, more
particularly with regard to the political, cultural and
psychological dimensions of language? These are vast issues;
we shall here be limited to sketching the field of battle
which separates Esperanto's David from English's Goliath,
and gathering a few useful shards from the missiles that the
two combatants hurl overhead.
It may be useful to start by
reminding ourselves of the reality of the language problem
in Europe. Like many aspects of its inheritance from
pre-history, Europe's Babylon often escapes critical
attention: we rarely stop to confront much-parroted
assumptions of continuity in European thought and culture
with realities "on the ground". According to the prevailing
myth, intellectual exchange has for centuries presented few
problems for individuals working in the mainstream of
European thought; but who can say what potential
connections, what leaps of kindred spirit have been obscured
by the tangle of European tongues? Today this is no longer a
problem for a small, relatively polyglot elite. More people
than ever before, with the development of scientific and
cultural cooperation, trade and travel, are being brought
face to face without being able to talk to one another. A
recent survey concluded that "truly correct comprehension of
the English language [in Western Europe] . . . falls
noticeably beneath our most pessimistic expectations" in
being limited to some 6% of the population (Van de Sandt
1989); other languages are presumably doing less well, and
the figures for active competence would be still lower. What
does it mean to speak of a united Europe, when a random
cross-section of its citizens placed together in a single
room would have little hope of reaching common understanding
on anything except, perhaps, the desirability of getting
out?
On the other hand, of course,
language diversity has brought with it enormous riches. The
semi-autonomous development of each national culture (within
which can nourish many distinct regional and social
variations) depends fundamentally on the sheltering wall of
language. For this reason, reinforced perhaps by the natural
advantage that the well-educated enjoy under a multilingual
system, the advantages of unilingualism are not a popular
topic except among those whose language is being considered
for the role. Indeed, our theme of a "single European
language" cannot be taken to mean a single first language
for the continent, unless one is interested in spinning
(anti-)utopian fictions. A host of practical, ethical and
political considerations can be amassed to support this view
(cf. Hagège 1986).
All the main European
political institutions are supporters of a policy of
multilingualism. In Western Europe alone, the Council of
Europe, the European Commission, the European Parliament and
the education ministers of the EC member countries have all
accepted, within the last few years, resolutions in favour
of "linguistic pluralism" and the increased teaching of
Community languages - at the expense, naturally enough, of
extra-Community languages. It is debatable, indeed, whether
even the relatively modest goal of instructing three (out of
nine) EC languages to every citizen is feasible or
worthwhile, given the experience of foreign language
teaching to date (Chiti-Batelli 1988, pp. 57-91). Yet
multilingualism remains the only policy acceptable to all
the EC nations, and the same would undoubtedly be true of
the rest of Europe.
This situation does not
necessarily rule out the establishing of a single second
language, however. Indeed, the issue runs like a continuous
thread through post-Enlightenment European history (Large
1985, pp. 43-63). Behind it lie the shadows of the Roman
empire and the medieval Church, facing parchments pointing
to a lost (and half-imagined) linguistic unity; and the
later dreams of a language of universal comprehension
(Knowlson 1975). Yet these are shadows and dreams, no more:
other, more ill-defined forces now bind and shape the
continent, and for them the ancient military language turned
liturgical and scholarly medium, or the tentative linguistic
gropings of Wilkins and his peers bear little
relevance.
It is indeed by no means
certain what sort of process European unification is, or
what consequences it will have for language policy.
Pragmatic national economic motives (themselves an important
force for unilingualism) work side by side with
internationalism and "Euronationalism", which itself may be
inspired by romantic visions of past glory, isolationist
longings for self-definition or neo-colonialist
determination to hold on to as large a slice of the world
pie as possible. Some states may even seek protective
legitimacy within the EC against internal secessionist
tendencies (Spain and Catalonia come to mind). The very
geographical definition of Europe is unclear, with all that
it may entail for the establishment of common working
languages and the practicality of the EC principle of
linguistic equality (which with nine languages is already
straining at the seams). Consideration of our illustrative
candidates for a single European language therefore starts
with a caveat on the definition of Europe itself. The roles
envisaged for such a language depend crucially on the social
and political context; a Europe of 30 nations may need other
solutions than the Europe of the Twelve, a Europe of 80
nations others again.
Two further types of
linguistic constraint seem relevant. These concern the
"depth" of function required of a single European language.
First, what roles would it play in European society? Given
that very few Europeans would wish to see their language
diversity disappear, a functional separation would have to
exist between the "interlanguage" and the local languages.
It seems equally unacceptable for such a language to be
limited to a particular class or group of professions, a
sort of "Euroelite" (although this is in fact exactly what
the present policy of multilingualism in effect
legitimises). Finally, the links between language and
culture are so close that it would be futile to conceive of
a language used "purely" for the exchange of information. If
these interests seem to conflict in the case of a given
language, it is necessary to ask whether it can in fact
function as a stable universal lingua franca.
The other, related factor
concerns the learnability of the language, given that it
must be a second, non-native tongue (a true European
bilingualism seeming so far off as to be beyond the
consideration of this essay). We must first remember that
internal dynamics of individual language communities are
extraordinarily varied, even within the relatively limited
range of languages we are dealing with here. The at times
almost fanatical pursuit of purism in the French language
stands in sharp contrast to the relaxed word-borrowing of
its Northern neighbour Dutch; the stubborn resistance of
British English to spelling or grammatical reform is at
another pole from the trim consistencies of Spanish or
Estonian. Czech, deep in the heart of Europe, is unique in
terms of the pronounced differences between its spoken and
written idioms. One could go on in greater detail, but it
should already be evident that, at the level of the
vernacular, Europe has nothing like a common linguistic
tradition. Trained professionals can of course rid
themselves to some extent of the unconscious biases induced
during mastery of their native tongue. Most users of a
single second European language would, however, have little
or no such training; for them the lingua franca would risk
bringing with it a feeling of alienness, almost wrongness,
at those points where its behaviour clashed with their
folk-linguistic beliefs.
We have, in fact, touched on
the problem of irreducible differences between languages
which George Steiner made the central focus of his study on
(principally European) translation, After Babel (1975). Such
differences do not of course make the learning of a second
tongue impossible, even to a level characteristic of the
native speaker. But they set severe limits on what can be
achieved without total immersion in the relevant linguistic
environment. Steiner comments with regard to "technically
proficient" Japanese students of English: "So much that is
being said is correct, so little is right" (1975, p. 470).
We need to ask what degree of "rightness" is achievable, and
what is required, in a European lingua franca which is not
the native tongue of its speakers.
The above considerations are
meant to indicate that, if we are to take the concept of a
single European language seriously, we should be prepared to
demand the utmost of it. It must function satisfactorily at
a spoken as well as a written level, be open to reasonably
equal participation by all Europeans (however the concept is
defined), and be able to express the full range of
transnational European thought in a manner that is felt to
be satisfactory by the speaker. Any language which fulfils
these criteria only in part is but one "European language",
major or minor depending on its usage, but not possessed of
a unique status.
The greater part of this
essay consists of an examination of the extent to which
English and Esperanto, at their respective poles, respond to
these demands. The first is an unplanned ethnic language
with upwards of 300 million native speakers, including more
than 50 million within Europe itself; its qualifications
rest heavily on the status quo and an appeal to economic
verities. The second has developed through a century of
limited but international use, from a relatively strictly
planned foundation into the living human tongue of a
"voluntary, non-ethnic, non-territorial speech community"
(Wood 1979), based largely in Europe, in which native
speakers play a statistically negligible role. I do not wish
to imply that these two languages are the only possible
candidates for a single European language, but only that
they adequately define the range of kinds of solution that
might be tried.
English is today, by common
consent, the strongest contender for a language which can be
used almost anywhere, whether in Europe or elsewhere;
Martinet's phrase "as we all know" hints at the triviality
of the assumption. British and American colonialism and
economic domination served to carry the language to the four
corners of the earth; principally American technological
dynamism has served to entrench its position and ensure that
learning it remains a passport to a very large market and a
vast range of information. Since the beginning of this
century the international pre-eminence of English has become
steadily more evident, to the point where some native and
non-native speakers alike are prophesying its establishment
as a truly universal tongue.
Intellectual reaction to this
prospect has been quite diverse. A strong current of
socialist thought welcomed, early on in the process, the
spread of a few European languages as tending towards the
integration of the world community (Lins 1987). Even
conservatives, while concerned about the preservation of
their own national culture and identity, often at least
partially identify with the mercantile and colonialist
forces behind English, as earlier they had willingly
accepted French as the supreme vehicle of European
enlightenment and international diplomacy. One still finds
these viewpoints widely defended today, usually in terms of
the benefits of unilingualism,
Such views are, however,
increasingly out of step with modern awareness of the
profound role of language in human affairs. One dissenting
tradition has come from the linguists themselves,
particularly those concerned with language "in the field".
The following lament from a chronicler of Britain's
surviving non-English tongues is typical: ". . . the only
ones to which English is completely irrelevant are Pictish
and Celtic Pictish, which died out in northern Scotland
before English penetrated thus far. For English is a killer.
. . . It is English that has killed off Cumbric, Cornish,
Norn and Manx. It is English that has now totally replaced
Irish as a first language in Northern Ireland. And it is
English that constitutes such a major threat to Welsh and to
Scottish Gaelic, and to French in the Channel Islands, that
their long-term future must be considered to be very greatly
at risk. . . . One can only speculate, but unprofitably, as
to whether, a hundred years from now, the islands of Britain
will, to their inestimable loss, have lapsed into (for
"achieved" is not the word) an unenviable linguistic
uniformity that they have not known since their recorded
history began." (Price 1984, p. 170 and p. 241). While the
situation in Europe is not so advanced, the same words might
be echoed by many at the prospect of English extending its
hegemony there.
The development of
nationalism into a guiding ideology for over 160 independent
states has also had its consequences. In 1945 it was
impossible for the nascent United Nations to restrict itself
to two official languages, English and French, as the League
of Nations had been able to do. By 1965 and the founding of
the European Community, it was felt necessary to guarantee
the language of every member state an equal status under the
European Charter - even though it was evident from the
outset that some languages would be "more equal than others"
when it came to the practical day-to-day running of
Community affairs. As it is, the UN is under constant
pressure from major language groups not included in the
present dispensation, while two member states of the EC,
Ireland and Luxemburg, have had to agree not to press for
equal status for their own minor official
languages.
Political declarations do
not, however, always have much effect on everyday reality.
It is very difficult to obtain reliable statistics on the
use of English as a second language, in Europe or elsewhere:
the natural fluidity of linguistic communication and the
difficulties of establishing criteria militate against such
data. Yet there is no doubt that English is perceived as a
high-prestige, high-use language whose acquisition brings
immediate gain to the user. Some 99% of Dutch high school
graduates have studied English as their main foreign
language; figures elsewhere in Europe, while lower, are
still higher than those for any other language. Some command
of written English, at least, is necessary for many
professions, most notably in the natural sciences. It is
perhaps going too far to assert, as does George Steiner,
that English seems "to embody for men and women throughout
the world - and particularly for the young - the feel of
hope, of material advance, of scientific and empirical
procedures" (1975, p. 468). For the majority of young
Europeans, one suspects, English is seen rather as the
language of MacDonald's and Hollywood, of quick and
relatively cheap gratification with little substance behind
it. The alleged ease of learning English, which as any
second-language teacher can attest extends only to the most
basic, tense-free, idiom-free levels of the language, if
anything must reinforce this attitude. Steiner himself
speaks of "a thin wash, marvellously fluid, but without
adequate base" (1975, p. 470).
For an illuminating
perspective on this lack of base we can turn to another
polyglot linguist, in a country where English already
functions as a national lingua franca. Dasgupta (1988)
sketches in a thought-provoking study some possible reasons
for the creative differences between Sanskrit in its heyday,
between about 500 and 1000 A.D., and Indian English today.
The great writers of Sanskrit were working at a time when it
had no native speakers in any part of India, existing purely
as a learned, "artificial" form of communication.
Present-day English, by contrast, remains tied to a
"naturalist" folk linguistics embodied by the existence of
300 million native speakers around the world. Dasgupta
argues that for the bi- or trilingual Indian English speaker
it is impossible to feel English as a "natural" tongue: the
choice implied by speaking or writing it is too real, too
present, no matter how fluent that person's command of
technical details may be. The result is a creative
stalemate: "While English is in power in India, Indian
English is not legitimate within the world of English; this
international ambiguity . . . ensures that the troubles
Rajeev Patke has diagnosed in his article [i.e. the lack
of first-class creative work in English within India
itself] are going to persist for a long time to come"
(Dasgupta 1988, p. 25).
While this remark is
concerned specifically with the Indian case, it bears on a
much more general problem which was touched on earlier. Any
society which expresses its indigenous culture in a language
other than English is faced with a similar functional
contrast between the "interlanguage" and the native one.
Experience suggests that this can not only cut off English
from indigenous creative roots, but also prove unstable. The
last few years have seen a wholly unexpected linguistic
revolution in the Philippines, where English has been
abruptly displaced from its high-prestige public role by
Tagalog (Branegan 1989). One can easily imagine similar
upsets taking place in many developing nations, linked with
an assertion of national self-identity or - perhaps - with a
decline in the dominance of English on the world
scene.
The relevance of all this to
the European context is far from marginal. English is indeed
the language of a European nation, and it might thus be
argued that its semantics, or even its grammar, hew closer
to the common cultural grain in Europe than in India or the
Philippines. Yet its geographical and linguistic base
remains at the periphery. The countries which have most
successfully assimilated English into daily life are the
neighbours: Ireland (all too effectively, as far as the
native tongue is concerned), the Netherlands, Sweden and the
rest of Scandinavia. West Germany trails behind; the French
are either indifferent or obstinately opposed. Beyond
Northern Europe the position of English is no stronger than
in many other parts of the world: it is an important
language, but local cultural and political ties will often
outweigh it even in that proportion of the population which
is polylingual.
And what of English's status
in those countries where it is widely accepted as the second
language? The visitor to the Netherlands will soon be aware
of the pressure of English on daily life: television, radio
and print bring it into every home and the schoolyard
conversations of children; advertisers use it to pep up
their message, journalists take refuge in it when their
home-bred skills fail them. Occasionally one hears the
extreme view that Dutch will give place to English as the
national tongue within two generations. Yet to the extemal
English-speaking observer, all this seems superficial. Dutch
knowledge of English is far more often passive than active,
tuned towards understanding films and texts rather than
producing the films and texts themselves. By the same token,
it rarely goes beyond Steiner's "thin wash". Dutch pop
groups often perform in English, but Dutch actors rarely do
so and Dutch writers (naturally!) never do. Sales of a Dutch
translation from an English original far exceed those of the
original itself.
All this strongly supports an
extension of Dasgupta's thesis on second language creativity
to the European situation, and reminds us that there is
nothing assured about the position of English today. A
language must continually be learned by generation after
generation in order to keep its place; cultural, political
or economic developments may lead rapidly to astonishing
changes. The positions in Europe of Latin and, later, French
must in their time have seemed impregnable. English has had
the tide uninterruptedly in its favour for the past century
and a half, yet the statistics of its actual use in Europe,
according to the study cited earlier, are far from
overwhelming (Van de Sandt 1989). In this light the failure
of Sky Channel to win a significant portion of the European
market comes to seem a matter not of bad luck but of
inevitability. The function of English in European
consciousness is not that of a popular vernacular, but of a
necessary means of communication in certain well-defined
situations. Participants of international conferences will
readily recognise the post-meeting syndrome of groups
standing animatedly chatting in their native language, when
minutes before the discussion had been conducted in adequate
but formal English.
If political, cultural and
psychological obstacles limit the extent to which English
can ever become the single umbrella language of Europe,
short of a totally unforeseeable loss of identity on the
part of the various European peoples, then the time has come
to examine the alternative offered by its opposite pole.
Esperanto faces difficulties in many ways complementary to
those of English, and it will be instructive to compare the
two. It would be tedious and, I hope, superfluous to present
the case here for treating Esperanto as a normally
functioning language with an exceptional social base. Many
studies of the topic are available; the articles and
references in a recent addition to the "Trends in
Linguistics" series (Schubert (ed.) 1989) provide a good
guide for the interested reader. Here I shall concentrate on
the aspects directly relevant to the present topic.
Independently of Esperanto's chances of success, the issues
raised in the discussion appear to bear sharply and directly
on the problem as a whole.
If English's candidacy makes
a pragmatic appeal to its present position with little
attempt at any justification on linguistic grounds,
Esperanto bases its arguments on matters of principle. Its
two main classic theses hark back to the optimistic
rationalism of the Enlightenment, and have been restated on
many occasions and in many ways within the movement's
100-year history. A planned language is by its very nature
more easily learned than an unplanned national language;
claims for Esperanto range from one-fourth to one-twentieth
of the time required to master a "natural" language to an
equivalent level (Sherwood and Cheng 1980). And a planned
language, assuming that it is truly autonomous in its
functioning and development, offers the political advantage
of neutrality. We shall examine these claims and their
implications more closely in a moment.
The first important thing to
note, however, is the quite different grounds on which the
two languages make their stand. Esperanto has indeed little
of material worth to pit against the massive industry of
English as a Second Language. The largest Esperanto
organisation in the world, the Universal Esperanto
Association, has fewer than 50,000 members, and it is
unlikely that the total population of active speakers
exceeds ten times this number; the total number of published
works runs to about 250 a year, the number of significant
periodicals in the language currently stands at about half
that. There is no reason to consider these figures
insignificant, since speaking Esperanto is an entirely
voluntary act almost devoid of material incentives; how many
speakers of English as a second language would one expect to
find in similar circumstances? Yet it means that Esperanto
advocates are forced to base their arguments on
potentialities rather than hard realities, a message which
inevitably has a limited audience (cf. Large 1985,
197-201).
There are other, more subtle
reasons why Esperanto has remained outside the mainstream of
European discourse for over a century, despite the
surprising sophistication of its cultural and intellectual
base. Claude Piron, a Geneva psychologist and one of the
movement's foremost present ideologues, has argued that
Esperanto awakens deep unconscious anxieties in many
monolinguals: "When one explores the psychological reactions
evoked by the word Esperanto, it is striking to discover how
many people cannot tolerate the idea that the language might
be, in certain respects, superior to their mother tongue.
This reaction is based on an identification of language with
the self: my language is my people, my language is me; if my
language is inferior, my people is inferior and so am I"
(1988, p. 9). Piron's further point, that "linguistic
relations have always been power relations", echoes the
independent researches of German historian Ulrich Lins, who
recently published a painstakingly documented study of the
suspicion, harrassment and deliberate persecution of the
Esperanto movement by many totalitarian regimes, most
notably in the Third Reich and in the Soviet Union under
Stalin. Lins sees similar processes still at work today,
albeit in an attenuated form: "It seems that many
governments do not want Esperanto to realise its full
potential, because despite their lip service to
international communication they wish to continue to set the
conditions in which their citizens can enjoy cross-border
contacts. One can consider as progress the recent addition
of the right to communicate to the list of human rights. . .
. On the other hand, Unesco will not risk offending national
governments by anything other than wholly general
declarations on the linguistic aspect of international
communication" (1988, p. 531).
Leaving aside the motives
involved, Esperanto's fundamental claims have not gone
unchallenged by European intellectuals. While few have
doubted the relative ease of acquiring a basic command of
Esperanto, many writers, such as I. A. Richards and George
Steiner, have expressed their suspicion that this apparent
advantage is vitiated by certain limits to expressivity
which a planned language cannot overcome. Simplifying
somewhat, their accusation is equivalent to doubting the
reality of the language's autonomy, which can be bestowed
only by "time and native ground" (Steiner 1975, p. 470).
Such writers usually have no first-hand knowledge of
Esperanto lexicography or literature and no experience at
all of spoken Esperanto (Verloren van Themaat 1989). Their
arguments, however coherent and elegant, are refuted by the
evidence. It is a remarkable but verifiable fact of
interlinguistics that the present accepted meaning or
connotations of a word in Esperanto, or the nuanced use of a
morpheme, can often differ from those to be found in the
standard monolingual dictionary of the language or in the
usage of its early speakers (Piron 1989). A cultured
Esperanto speaker will further have at least passing
acquaintance with a corpus of standard original and
translated works and with the basic history of the language,
knowledge of which is passed on through formal means
(examinations), semi-formal means (seminars and popular
books) and by interpersonal contact. There is thus an
autonomous lexical and cultural core which is probably more
coherent than that of many larger but less literate language
communities around the world. Admittedly, at the periphery
of the language there are undoubtedly interference effects
caused by contact with the native ethnic language of the
speakers. These however invariably disappear as the topics
or the speakers move towards the centre of international
discourse. There seem to be no reasons in principle why the
same phenomenon should not work on a much larger scale,
should Esperanto come to be accepted as a major means of
international communication in Europe or
elsewhere.
The existence of this
independent cultural base, or "semantics", may seem however
to partially negate Esperanto's second claim, of cultural
neutrality. Indeed, a criticism perhaps more often heard is
that its largely Romance vocabulary and European social base
disqualify Esperanto as a genuine world language. If this
were true, it might be seen as working to its credit in a
purely European context. Language functions to establish
identity as well as unity, and a common European language
that was unacceptable to the rest of the world might have a
special appeal and dynamic within the continent. But
Esperanto, unfortunately as it were, is much more a world
than a European tongue. There are several interesting
aspects to the question, which has been and indeed still is
a contentious issue within the movement itself.
Lexically and historically,
Esperanto is undoubtedly European. (It is indeed doubtful
whether any other part of the world has independently
developed the concept of a planned interlanguage, while any
a posteriori project seeking global recognition is obliged
to base itself largely on Indo-European roots, whose native
speakers make up approximately one-half of the world
population.) Yet linguistically this is counterbalanced by
an a priori syntactic morphology, wholly without analogy
among Indo-European languages, and culturally by a
universalistic ideological base. These two features in fact
interact in a fascinating way. There is a widespread feeling
that the basic lexicon of Esperanto should be restricted as
much as possible, within the limits of clarity and
expressiveness, and that maximum use should be made of the
language's word-building potential. Such opinions are
usually linked to the principle of "simplicity" or ease of
learning, and an explicit appeal is often made to the
supposed needs of non- European speakers for whom the
vocabulary presents a more important obstacle than for most
Europeans.
This is not to say that an
opposing stream of thought has not been present in the
Esperanto community from the very beginning. Polemical
debates over "neologisms" - which are sometimes genuinely
new, but often are rarer, stylistically marked words for
which a "simpler" alternative exists - have aroused passion
throughout the movement's history. A major prescriptivist
school, responsible for pioneering studies on Esperanto word
formation and sentence structure (Schubert 1989, pp.
257-265), succeeded in codifying the European norms of the
language in a radical departure from the protean nature of
the Fundamental Grammar. Yet the effect seems to have been
minimal and temporary (Wood 1987). Not only has the language
retained its non-European characteristics, but the rhetoric
of the important organisations in the movement and its most
influential figures has remained obstinately globalist. A
recent increase in participation outside Europe, including
World Congresses in Brazil and China, has strengthened this
trend. The available evidence suggests that an overwhelming
majority of Esperanto speakers see their language as a
global one. On this view, any contribution it might make to
solving the language problem in Europe, while important, is
essentially incidental to the wider goal. Whether this will
make Esperanto more or less acceptable within Europe is
unclear.
As a final point on
neutrality, it should be noted that Esperanto does not
suffer from Dasgupta's contradiction on second language
creativity. Unlike English, whose norms are defined by its
native speakers, Esperanto's norms - which in any case are
less restrictive - are defined by translingual interaction,
in which any speaker from any country can play a part. This
is undoubtedly one of the reasons for the affective bond
formed with the language by many speakers. Another is that
the flexible structure of the language is genuinely suited
to creative use (Piron 1987, 1989). Yet the practical
weaknesses of such a community are evident. English as a
voluntary second language may lack the ability to put down
strong roots, but the force of circumstances keeps it firmly
in place; Esperanto, whatever its theoretical strengths,
lacks the advantages of a geographical centre and a
"captive" body of speakers. The organisational and
educational problems that this entails, the sectarian
tendencies it encourages and the non-standard membership it
attracts have been adequately chronicled in the case of the
British movement by Forster (1982). Sceptics may conclude
that Esperanto has yet to prove its ability to function at
significant levels, and that any question of its serving as
a single European language is premature at best. Let us
therefore look at what the future may hold in
store.
Although the gulf between the
present positions of English and Esperanto gapes wide, the
choice between them is by no means a foregone conclusion. On
the one hand, the minority status of Esperanto presents an
enormous obstacle to its political acceptance as a major
language of international communication. On the other, as we
have seen, English also faces grave political difficulties,
although these have so far provided little hindrance to its
spread. Will future developments favour one language or the
other, neither, or both? As long as international
communication continues to increase, the position of at
least some world languages will be strengthened, but there
are unforeseeable factors involved. Many people are now
learning Japanese who twenty years ago would never have
entertained the notion; the shift of economic power towards
Asia is continuing. A later date may see an increase in
influence of the Spanish-speaking countries, whose language
is technically far more suited to international
communication than English. And the great imponderable of
information technology - machine translation - may change
all the equations (Tonkin 1986). These developments will
directly affect the language situation in Europe, for the
simple reason that English has no naturally privileged place
among European languages: its popularity stems in large part
from external factors. It cannot be doubted that English
will retain a place among the most important European and
world languages for the foreseeable future. Yet it enjoys no
guarantee of permanent supremacy.
Esperanto, by contrast,
already holds a truly privileged position, albeit one with
many material disadvantages. As a planned international
language with a genuine speech community it has no rivals,
nor does it seem likely that such will arise (see Blanke
1985, and below). Its position depends on the conditions for
international communication, but relatively little on the
economic and political balance of power - except insofar as
a more equal distribution of that power directly favours the
use of a language which belongs to no one particular group.
The rise of a politics of equality on the European and the
world scale makes it ever more plausible that Esperanto will
find a wider role to play.
This is indeed the crux of
the debate. From the Europe of the last two centuries has
come not only the concept of human equality, but also the
realisation that equality in social relations can only be
consciously achieved, by planning and not by accident. The
social movements that seek to translate this realisation
into action will find in Esperanto an ideal ally. English,
by its nature, represents the forces of inertia, of
"naturalness": not because its use is exclusively the
perogative of conservatives, but because it avoids the
question of choice and thereby inevitably privileges some
individuals and groups above others. Naturalism is dying a
hard death, it must be admitted, in European politics as in
European culture. Yet if it indeed is chronically ill, such
vigorous hybrids of rationalism and pragmatism as Esperanto
may find ideal conditions for growth in its
place.
Other such hybrids are
imaginable. This century has seen two major movements for
the reform of English to make it more suited for a global
role. Both enjoyed impressive intellectual support (George
Bernard Shaw left his fortune to the reform of English
spelling, I. A. Richards dedicated his considerable talents
to the cause of Basic English); both are now moribund. Yet
the changes in consciousness outlined above could breathe
new vigour into such efforts. Closer to the Esperanto end of
the spectrum, it is possible to envisage international
collaboration on an adaptation or synthesis of existing
languages, closer to "Standard Average European" than
Esperanto; this, too, has been tried, with the International
Auxiliary Language Association (1924-1951) and its
brainchild Interlingua (see Large 1985, pp. 145-155). The
fundamental problem which such projects face is in bringing
the resulting construct to life. Both Basic English and
Interlingua saw limited usage in their heyday, and both
perhaps still "survive" in the sense of having a handful of
speakers, but neither has come close to the range of
countries, social and personal circumstances and purposes in
which Esperanto has been used (Blanke 1985, 1989). Much has
been written, mostly in Esperanto, on the possible reasons
for this; but it is perhaps enough to remind ourselves that
language is a uniquely complex social and psychological
phenomenon which we are far from understanding in an
analytical sense, even while we use it to write and read
these words. To create a language demands a extraordinary
coincidence of historical and cultural circumstance, talent,
instinct and sheer luck.
There can be no absolute
ruling out of other solutions to the problem of a single
European language, but the two poles defined by Martinet do
indeed illuminate the problem. I hope to have shown the main
ways in which the two languages concerned differ from one
another, and that the synchronic dominance of one may
presently hide the diachronic dynamism of the other. We are
not, obviously, talking of the short term or of an abrupt
transition. Languages do not come or go in a few years;
their waxing and waning occurs on the time scale of
generations. English has obeyed this rule, and Esperanto,
for all its planned characteristics, inevitably will as
well. The reasons are psychological (a radical concept needs
time to be assimilated in popular consciousness), political
(few politicians will support an idea which does not clearly
have popular support) and practical (consider but the
difficulties of teaching the language which would follow on
its sudden acceptance). All these are linked with the
development of cultural consciousness in Europe as a whole.
There is nothing automatic about the process, and there is
as yet no way of saying whether it will last two generations
or twenty. But if the great tides of individualism and
rationalism which began their surge some 25 generations ago
continue to carry European consciousness onward, then the
balance of a single European language will tip away from
acceptance of the hazards of history towards a language
embodying the human capacity for creation, choice and
freedom.
|