|






|
EUROPANTO
From productive process to
language.
Or how to cause international
English to implode.
by Diego Marani
Reading
the satirical article in Europanto which I write regularly
for the weekly magazine in Belgium, "Le Soir
Illustré", many readers might think that this is a
new artificial language, constructed from the major European
languages with the aim of becoming a universal language.
This is only partly true, however. Europanto is a mixture of
words and grammatical structures borrowed from a number of
different languages which anyone of average culture with a
basic knowledge of English can understand. But it is not a
language, nor is it intended to become one. At least not
yet. Europanto is a linguistic code of conduct, a series of
guidelines or "precautions" to be taken if we want to
communicate with someone who does not speak the same
language as ourselves without using a specific lingua
franca.
It is easier to understand
the function of Europanto, however, if we go back to the
times when the very idea of a "universal language" was first
conceived and follow the development of this idea and the
study of foreign languages in general in western culture.
The idea of a universal language is not new in the history
of mankind. Many attempts have been made in Europe to try
and create systems of linguistic or logical communication
which everyone can understand. The nineteenth century was
particularly prolific. All the linguistic attempts have
begun with the search for a common basis, which has often
been Latin, and have then tried to find simple, logical
grammatical rules. The ideal pursued in the past was that of
uniting the grammatical structures of Latin with those of
Germanic and Slavic languages through a rationalization of
the grammar and a return to the common Indo-European
roots.
Esperanto is the most
successful and functional of these artificial languages. Its
grammar is simple and logical, which makes it is easy to
learn, while the inclusion of Slavic elements made it more
accessible for the inhabitants of the new nations which
began to play an active role in European life at the
beginning of the century. Esperanto contained all the
features necessary to become a neutral international
language, something which the then deeply divided continent
of Europe sought in its attempt to achieve the grandiose
ideals characterizing the period of positivism.
Esperanto, however, has never
managed to become a universal language. Although it is used
in many countries and even has its own literary output, it
is still the language of an élite. This is
essentially due to the fact that, even as it was being
created, the reasons that lay behind its creation were
rooted in the past, in situations that very quickly ceased
to exist.
In the last few decades, the
study of foreign languages has changed very rapidly and
people now learn foreign languages for quite different
reasons. Until the Second World War, foreign languages were
an intellectual curiosity for a small elite. Today they are
essential for everybody. For obvious historical and economic
reasons, only English can be considered a truly
international language; it is also the language of the
countries which first appeared on the international scene
after the end of the Second World War. People are no longer
free to choose what language they want to learn: they must
know English. This is the most radical difference compared
with regard the period of Esperanto.
Esperanto was the answer to
the problem of the existence of different languages. It was
an instrument designed to enable people from different
cultures to communicate with one another.
But, in a world in which we
have to learn the language of the strongest in order to
survive, there is no longer any room for the ideal of a
supranational artificial language which puts everybody on
the same level. English is neither an artificial language,
nor a neutral code of communication: it belongs to a
specific culture and expresses the values of that
culture.
English as an international
language was originally used by non-native speakers to
communicate with the Anglo-Saxon world. Today, English is
also used by people who have nothing to do with the
Anglo-Saxon world to communicate with one another. Indeed,
it is quite normal for people from, say, Germany, Italy and
France to speak to one another in English.
This phenomenon has generated a new
language which is quite separate from the culture of the
original language and very different from both British and
American English. It is a very bare language, but it is also
a supranational language which does not belong to any
specific country; it is the language used at international
conferences, in world trade and international finance. The
non-native speakers who use this language have "tainted" it:
it contains and accepts mistakes that would be unacceptable
for a native speaker. It also contains structures and
semantic fields which a native speaker finds difficult to
recognize. Countries the size of China and India use English
to communicate with the rest of the world, and they have
shaped the language to their own culture, to their own way
of thinking.
English is affected by these
processes and new dialects, regional variants and
professional jargons have been invented. As English is mixed
with other languages, it becomes a hybrid and is changed
from within.
Paradoxically, most people in the
developed world now use the language of a minority. As a
result, native speakers of English, though a minority, enjoy
an enormous advantage compared to those people who have to
study English to be able to speak the language, because
their English is the correct one - not the bastardized
versions spoken by other peoples.
What has been said so far should
make it easier to understand the role of Europanto.
Europanto is not an artificial universal language that can
be used as an alternative to Esperanto, nor is it intended
to replace English in international relations. Making use of
past experience and new information technologies, it would
not only be possible, but also very easy, to codify a
Europanto grammar, making Europanto another artificial
language like Esperanto. But that would be a mistake.
Europanto would become just another elitist language, spoken
by a small group of enthusiasts, but totally ignored by the
rest of the world.
The dominance of English cannot be
challenged. With the exception of a few small areas that
have been cut off from the processes of industrialization
and globalization, English has become the universal language
of our time. Europanto has a different goal. Rather than an
artificial language, it is a system for the creation of a
new language of the future. It is intended to give voice to
the frustrations of the vast majority of people who are
forced to use English even though their command of the
language is not very good.
This can be achieved by speeding up
the process of the internationalization of the English
language and by its isolation from the Anglo-American
culture. Instead of trying to compete with English, the aim
is to cause the language to implode, to destroy it from
within. The mechanism is very simple. Nowadays, virtually
everyone knows a few words of English and is capable of
putting together very simple sentences, but most people are
unable to speak the language properly because they do not
know all the nuances, the subtle differences in meaning that
only a mother-tongue speaker knows. In a conversation in
English between two non-native speakers with just a
smattering of the language, the register is naturally very
low and only the basic message is communicated - often
little more than could have been achieved by gesticulating.
But what would happen if the two speakers could enrich their
vocabulary with words from their own languages or from other
important European languages? The worst that would happen is
that the level of understanding would remain the same. If,
however, the words used were similar to ones in the other
person's language or were somehow recognized, then their
mutual understanding would be enhanced. This is the
mechanism on which Europanto is based.
The structure is essentially
English, but the words are borrowed from other languages
and, if necessary, transformed to make them easier to
understand. Imagine, for example, a French speaker and an
Italian speaker who have to communicate in English even
though their two languages are very similar. If the two of
them were to add words from their own languages, they would
almost certainly find it easier to understand one another.
The result would be a kind of English contaminated with
words and forms borrowed from other languages, i.e.
Europanto - or rather one of the many possible
Europantos.
Europanto does not merely aid
comprehension between speakers of two similar languages -
the process itself can be adapted to the languages of the
speakers. If, for example, they are native speakers of
Germanic languages, they will use a mixture of Germanic
languages, while they will use a mixture of Romance
languages if their mother tongues are Romance languages.
English will provide the basic structure and help fill in
the gaps.
The strength of Europanto is that
it does not have to be studied: to be able to read, write or
speak the language, people use whatever linguistic knowledge
they already possess, i.e. a very basic knowledge of English
and the other major European languages which derives from
their everyday experience. Europanto must, clearly, borrow
from the best known European languages and "Europantize"
above all those words which are most likely to be recognized
because they have a common root or because they are
frequently used.
The increase in the number of
people travelling and technological developments, such as TV
and Internet, mean that we are more and more likely to come
into contact with people who do not speak the same language
as ourselves. Through our exposure to music, advertising,
etc, we are now far more accustomed to the sound of foreign
words and, even if we do not always know what these words
mean, we are able to recognize them. Many Italians, for
example, without knowing German, know what the words Zimmer,
Gasthaus, Blitzkrieg, Putsch, Heil Hitler, Leitmotif,
Föhn, Nicht Rauchen, Kaputt, Bunker, Reich and
Bundestag mean. The list of words from different languages
that have become international is now very long and could
form the basis of Europanto vocabulary.
Clearly, to start with, there will
be different varieties of Europanto, different words with
the same meaning, imprecise semantic fields. It will be
usage that will turn a simple productive principle into a
real language. The words which are understood by the
greatest number of people will prevail. The possibility of
borrowing words from different languages will make it easier
to cover a greater number of semantic fields. Pronunciation,
too, will stabilize in the forms that are most widely
understood.
People will, therefore, be able to
communicate more easily and more rapidly and, as a result,
Europanto will be able to produce in the space of just a few
years what other languages have taken centuries to produce.
Just as Latin was replaced first by Vulgar Latin and then by
Italian, Anglo-American English will give way first to
international English and then to Europanto, the difference
being that this process will take place far more
quickly.
To begin with, Europanto will
develop into bilingual varieties, i.e. a mixture of English
and two other languages. As its usage spreads, however, it
will start to include words and expressions from other
varieties so that every language will contribute to the
Europanto of the future. In other words, the initial
bilingual varieties will produce two main types of
Europanto: a Romance one and a Germanic one. These, in turn,
will eventually develop into one higher level
language.
The points of contact between
Germanic and Romance languages will also give rise to
bilingual varieties containing a Germanic and a Romance
language, and these varieties will facilitate the creation
of a universal Europanto. To begin with, a Spaniard and an
Italian, for example, will speak a Romance bilingual variety
of Europanto, while a Dane and a German will speak a
Germanic bilingual variety. But two people from France and
Germany will speak a bilingual variety which is somewhere
between the two main branches and will act as a bridge
between them. In this way, contacts between bilingual
varieties of the same branch and then between the two
branches will eventually lead to a universal
Europanto.
The words that filter through to
the highest levels of Europanto will be understandable at
all the lower levels and vice-versa. This is how Europanto
will come into being. It will transform words from different
languages into universally understood Europanto
words.
It is worth noting that Europanto
is not an invention: it already exists. Its productive
process is already under way, as is the building of its
semantic fields and grammatical rules. An example is the
German word "spiel", which is used in the financial markets
to indicate "speculation". This is an example of the
interlinguistic specialization of a word. English is the
most widely used language in the world of finance, so why
use a German word? Not, obviously, because most brokers are
German, but because the English word "play" is now so
saturated with meanings that it can no longer absorb any new
ones. The international language, therefore, chooses another
word: not from English, but from another of the major
languages of the developed world. The word "spiel" is
perfect because it expresses the idea of both playing and
gambling, and is universally understandable. So Europanto
has absorbed an old German word and given it a new
meaning.
In conclusion, although it is not a
language as such, Europanto does exist. But it is, as yet,
rather amorphous and any attempt to try and describe the
language and write down its grammatical rules would be
rather like planting a seed and wanting to take a photograph
of the tree. Instead of wasting time on this futile pursuit,
it is far more useful at present to observe the development
of the language and leave the analysis of its forms until
later. As in the case of all other languages: the language
comes first and the rules follow.
The best way to get to know
Europanto and understand how its productive processes work
is to take a look at a text and see how it is most likely to
develop in relation to other European languages. The text
below, written for Belgian readers, is an example of a
Dutch-German-French variant of Europanto. Although it
belongs to the Germanic branch, it also contains a number of
Romance elements.
A quello augusto postmeridio,
Cabillot was in seine officio un crossverba in europanto
solvente. Out del window, under eine unhabitual sun
splendente, la city suffoqued van calor. Zweideca vertical:
"Esse greco, esse blanco und se mange", quatro litteras.
Cabillot was nicht zo bravo in crossverbas. Seine boss le
obliged crossverbas te make ut el cervello in exercizio te
keep, aber aquello postmeridio inspector Cabillot was mucho
somnolento. Wat esse greco, esse blanco und se mange?
tinqued. May esse el glace-cream? No, dat esse italiano aber
greco nicht. Cabillot slowemente closed los eyos und sich
endormed op seine buro. Der telefono ringante presto lo
rewakened.
"Hallo-cocco! Cabillot
parlante!"
"Aqui Capitan What! Come subito in
meine officio!"
"Yesvohl, mein capitan!" responded
Cabillot out van der door sich envolante.
Capitan What was muchissimo nervoso
der map des Europas op el muro regardante und seine
computero excitatissimo allumante.
"Cabillot! Nos habe esto messagio
on el computero gefinden! Regarde alstubitte!"
The present participle has a Latin
form (solvente, splendente, ringante, regardante, envolante,
allumante), which is both universally understandable and
also very productive as it can be formed from a noun as
well. The superlative "issimo" also comes from Latin, but is
easily understood by Germanic speakers. The auxiliary verbs
"have" and "be" have been turned into the clearly
Latin-based forms "esse" and "habe" for the present tense,
while for the past tense the English form "was" is used.
Many prepositions and possessive forms have been borrowed
from Germanic languages (und, van, on, op, aber, meine,
seine, sich), while for the articles and some of the
pronouns there is a certain overlapping between Germanic and
Romance languages (nos, el, esto, lo, del, dat, der). The
past tense of the verbs is formed by using the English
suffix "ed", even in the case of "Europantized" verbs
(rewakened, responded, suffoqued, tinqued, endormed). Some
irregular English verb forms remain irregular in Europanto
so as to be more easily recognizable, while the English verb
"find" is "Europantized" into "gefinden" for the past
participle form by adding the Germanic past form to the
English root. "Yesvohl" and "alstubitte" are two examples of
interjections which, although formed by mixing two Germanic
languages, are also widely understood by speakers of Romance
languages. In general, Europanto borrows the most efficient
and easily understood words from each language,
"Europantizing" them wherever possible. The word
"unhabitual", for example, makes use of the English
privative prefix "un" to create a word which is not English,
but pure Europanto.
These are just a few possible
observations. It would be possible to make a more detailed
analysis, for example, of the semantic fields of the words
and the way the words themselves are formed (which varies
from a Germanic structure to a freer structure). An
inventory could also be drawn up of similar words and words
which are synonyms in the various European languages to
check their meanings in Europanto.
Pronunciation deserves a separate
analysis. Clearly, it is not possible to preserve the
original pronunciation of words borrowed from different
languages. Here, too, usage will determine the most
efficient pronunciation, so mainly English words will
undergo changes because of differences in pronunciation. In
conversation experiments involving two speakers of different
languages, it was noted that there was a tendency to
simplify the pronunciation and pronounce words the way they
are spelt. It is likely, therefore, that many diphthongs
will eventually be replaced by simpler forms. Nasal sounds
will tend to disappear, together with hybrid sounds like the
German "ä", while "ö" and "ü" seem to be
surviving. It is too early at present, however, to draw any
meaningful conclusions as far as pronunciation is concerned.
It is far more useful to observe the phenomena as they
occur.
In conclusion, it is clear that
great things are going on in the Europanto laboratory and
that a new European lingua franca is being created in the
most natural way from the magma of multilingualism. Like any
living creature, it will contain a number of flaws and
contradictions, but, unlike other universal languages, it
will be successful because it is being produced from the
lowest levels. And just as Vulgar Latin replaced Latin at
the beginning of the first century, so Europanto, at the
beginning of the third millennium, will cause international
English to implode and will prevail over European
multilingualism.
|