back

 

FRANCOPROVENÇAL


Bibliografias. Repertórios bibliográficos

SABRESULA, J. (1974): “L’état actuel des études occitanes et franco-provençales”, in PhP 17, 197-208.
SALA, M. / REINHEIMER, S. (1967 / 1968): “Bibliographie francoprovençale”. In: RLiR XXXI (1967), 383-429; XXXII (1968), 199-234.

Trabalhos de conjunto

APV (1978) = SCHÜLE, E., R.-C. SCHÜLE, T. TELMON / TUAILLON, G.: L'Atlas des Patois Valdôtains. Etat des travaux 1978. (Musumeci), (= Publications du CEF de Saint-Nicolas 3). Aosta.

ASCOLI, G.I. (1873): “Schizzi franco-provenzali”. In: AGI 3 (1878), 61-120.

Id. (1876): “P. Meyer e il franco-provenzale”. In: AGI 2, 385-395.

BORODINE, M. (1958): “Sur le dévélopement du francoprovençal”, in RLiR XII, 81-91.

BURGER, M. (1971): “À propos de la limite nord du francoprovençal”. In: Marzys (ed.),  56-69.

DEVAUX, A. (1892): Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Âge, París-Lyón.

DURAFFOUR, A. (1932): Description morphologique avec notes syntaxiques du parler franco-provençal de Vaux (Ain) en 1919-1931, Grenoble.

ESCOFFIER, S. (1958): La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du francopro-vençal entre Loire et Allier. Limites phonétiques et morphologiques, París.

GARDETTE, P. (1941a): Géographie phonétique du Forez, Mâcon.

Id. (1941b): “Projet d’un glossaire du vieux franco-provençal”, in RLiR XXVI, 388-394.

Id. (1962): “La romanisation du domaine francoprovençal”, in Colloque de dialectologie franco-provençale, Neuchâtel, 1-22.

GAUCHAT, L. / JEANJAQUET, J. / TAPPOLET, G. (1925): Tableaux phonétiques des patois suisses romands, Neuchâtel

GONON, M. (1969): La vie familiale en Lyonnais d’après les testaments du XIVe-XVIe siècles, París.

GOSSEN, C.T. (1965): “La scripta ‘bourguignonne’ et la franco-provençale”, in RRL X, 455-460.

HALL, R.A. (1949): “The linguistic position of Franco-provençal”, in Lg XXV, 1-14.

HASSELROT, B Id. (1966): “Les limites du francoprovençal et l'aire de nostron”. In: RLiR XXX, 257-266.

HUBSCHMIED, J.U. (1914): Die Bildung des Imperfekts im Franko-provenzalische, Halle.

JAQUENOD, F. (1931): Essai sur le verbe dans le patois de Sottens, Lausana-Ginebra.

JUD, J. (1937): “Zum burgundischen Wortgut des Frankoprovenzalischen”. In: VR II, 1-23.

KATTENBUSCH, D. (1982): “Das Frankoprovenzalische in Süditalien. Studien zur synchronis-chen und diachronischen Dialektologie”. Narr, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 176), Tubinga.

KELLER, H.E. (1973): Le forez linguistiques, colección de estudios publicados por el Centre d’Études foréziennes de St. Étienne.

LÜDTKE, H. (1971): “À propos de la notion de francoprovençal”. In: Marzys (ed.),  69-70.

MARTINET, A. (1956): La description phonologique avec application au parler franco-provençal d’Hauteville (Savoie), Ginebra.

STIMM, H. (1953): Studien zur Entwicklungsgeschichte des Franko-provenzalischen, Wiesbaden.

TUAILLON, G. (1964): “Limite nord du provençal à l’est du Rhône”, in RLiR XXVIII, 127-142.

Id. (1967): “Principes pour distinguer français et francoprovençal”. In: RLiR XXXI, 292-296.

Id. (1972): “Le Francoprovençal. Progrès d'une définition”. In: Travaux de Linguistique et de Littérature X/1, 293-339; Neudruck: CEF, Saint-Nicolas, 1983.

Dialectologia

ACTES SAINT-NICOLAS (1995): La transcription des documents oraux - problèmes et solutions. Actes de la conférence annuelle sur l'activité scientifique du Centre d'Études Francoprovençales [Saint-Nicolas 1994], Musumeci, Aosta.

ACTES SAINT-PIERRE (1985): Histoire linguistique de la Vallée d'Aoste du Moyen Âge au XVIIIe siècle. Actes du séminaire [Saint-Pierre 1983]. CEF / Région, Aosta

ACTES SAINT-VINCENT (1988): L'effet frontière dans les Alpes. Actes du Colloque Interna-tional [Saint-Vincent 1988], Tip. La Vallée, Aosta

AEBISCHER, P. (1921-1926): Études toponomastiques valdôtaines. Parties 1-8. In: AP 3 (1921), 104-108, 158-165; 4 (1922), 198-204, 255-258; 8 (1926), 10-22.

 Id.   (1924-1925): Les noms de personne et l'origine des noms de famille d'après les plus anciens documents valdôtains. In: AP 6 (1924), 112-121; 7 (1925), 13-16.

AKTEN WALSER (1988): Die Walser in der Geschichte der alpinen Sachkultur. Akten der V. Internationalen Walser Studientagung [Macugnaga 1987]. Monti, Bolonia.

ALA, C. (1993): “Une recherche diachronique sur la toponymie de Hône”. In: NCEF 27, 64-67.

Id.   (1992): “Atlas des Patois Valdôtains (APV): historique du projet”. In: NCEF 26, 50-64.

BADEY, L. (1930): “La langue française dans la Vallée d'Aoste”. In: Revue Politique et Parle-mentaire CXLIV, 446-462.

BALBONI, P.E. (1983): “La Val d'Aosta”. In: Freddi, G. (Ed.), L'Italia plurilingue, Bergamo (Minerva Italica), 126-151.

BAUER, R. (1987): “Le bilinguisme muet”. In: PV 13, 3.

Id. (1988/89): “Une enquête sur le comportement linguistique en Vallée d'Aoste”. In: Les Portes Ouvertes (St-Nicolas) 1, 6.

Id. (1990): Recensión de: NCEF 20/1989. In: EE 47/3, 163-164.

Id. (1993a): “Das Aostatal im soziolinguistischen Visier: erste Ergebnisse einer empirischen Untersuchung zur Mehrsprachigkeit”. In: Reader zum XXIII. Romanistentag, Wandel der Systeme - Wandel der Romanistik, Potsdam, 110-111.

Id. (1993b): Recensión de: NCEF 20/1989. “Ins Italienische übersetzt von Anna Fosson”. In: NCEF 28, 56-58.

Id. (1994a): “Schulfernsehen und Bilinguismus im Aostatal”. In: EE 51/1, 26-27.

Id. (1994b): “Walserdeutsche Minderheit im Aostatal offiziell unter Schutz gestellt. Aktuelle Abänderungen und Ergänzungen zu den Spezialstatuten des Aostatals und anderer autono-mer Regionen Italiens”. In: EE 51/1, 27-28.

Id. (1994c): “Soziolinguistische Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit im Aostatal (Abstract)”. In: Iwar Werlen (Ed.), Mehrsprachigkeit im Alpenraum. Abstracts / Bibliographie, Brig / Glis (UFM), 4; também na Internet:
http://www.sbg.ac.at/rom/people/ass/rb/publ/brig_94.htm.


Id. (1995a): “Plurilinguismus und Autonomie im Aostatal: Ergebnisse einer empirischen Untersu-chung”. In: Kattenbusch (ed.), 255-284.

Id. (1995b): “Plurilinguismo in Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste”. In: XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Riassunti delle comunicazioni [Palermo, 18/24 set-tembre 1995]. Palermo (Università / CSFLS), 17-18; também na Internet:
http://www.sbg.ac.at/rom/people/ass/rb/ publ/palermo_95.htm.

Id. (1997): “Die historische Entwicklung der Mehrsprachigkeit im Aostatal aus sprachsoziologis-cher Sicht: eine diachrone Rückschau samt Ausblick ins 21. Jahrhundert (Abstract)”. In: Tagunsreader des XIII. Nachwuchskolloquiums der Romanistik [Innsbruck, 11.-14.6.1997];  Internet :
 
http://www.sbg.ac.at/rom/people/ass/rb/publ/ibk_97.htm.


 Id. (no prelo): “Soziolinguistische Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit im Aostatal”. In: Iwar Werlen (Ed.), Mehrsprachigkeit im Alpenraum. Aarau (Sauerländer) 1997, (= Reihe Sprachlandschaft).

 Id. (no prelo b): “Aspetti del plurilinguismo in Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste”. In: Giovanni Ruffino (Ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Sezione V: Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica. Palermo (CSFLS) 1998.

 Id. (no prelo c): “Die historische Entwicklung der Mehrsprachigkeit im Aostatal aus spra-chsoziologischer Sicht: eine diachrone Rückschau samt Ausblick ins 21. Jahrhundert”. In: Akten des XIII. Nachwuchskolloquiums der Romanistik [Innsbruck, 11.-14.6.1997].

BÉRARD, É. (1862): La langue française dans la Vallée d'Aoste. Réponse à M. le chevalier Juvénal Vegezzi-Ruscalla. Aoste (Lyboz); Neudruck: Archives Historiques Régionales (eds.), Aoste (Imprimerie Valdôtaine) 1974, (= Cahiers sur le particularisme valdôtain XII).

BERGER, R., (1981): “De l'argot des ramoneurs dans le patois de La Thuile”. In: LF XXVIII/1, 130-133.

BERRUTO, G., (1974): Piemonte e Valle d'Aosta. Pisa (Pacini), (= Profilo dei dialetti italiani 1).
 Id. (1983): “Aspetti e problemi del plurilinguismo in Valle d'Aosta”. In: Di Iorio (ed.), 77-101.
Id. (1993): Recensión de: Zürrer (1986), In: RID 17, 274-275.

BERTON, R. (1991): “La question du signe "z" final et le patronyme Marcoz”. In: LF XXVIII/139, 111.

Id. (1992): Toponymie de la Vallée d'Aoste. Imprimerie Valdôtaine, Aoste
BÉTEMPS, A. (1968/69): La langue française en Vallée d'Aoste de 1945 à nos jours. 3 vol., Università Luigi Bocconi, Milano

Id. (1972): L'enseignement de la langue traditionnelle dans un pays en voie d'aliénation linguis-tique vers une rénovation des programmes et des méthodes: le laboratoire de langues., Pubblicazioni del Gruppo di Ricerca in Sociolinguistica di Aosta 3, Aoste

Id. (1974): “Franco-provençal et français en Vallée d'Aoste: Une analyse des perturbations intervenues dans leurs relations”. In: LF XXI/1, 5-17.

Id. (1978): “Réflexions sur le patois et le français en Vallée d'Aoste”. In: LF XXV/2, 5-17.

Id. (1979): Les valdôtains et leur langue. Duc, Aoste

Id. (1983): “Il patois francoprovenzale nella realtà valdostana”. In: Di Iorio (ed.), 197-201.

Id. (1986): “Le patois en Vallée d'Aoste: quel avenir?”. In: Nouvelles d'Avise - Notiziario della Biblioteca 57, 9-26.

Id. (1988): “Frontière, langues et cultures. Rapport de synthèse”. In: Actes Saint-Vincent, 31-40.

Id. (1993a): La toponymie autour du Mont-Blanc”. In: NCEF 27, 6.

Id. (1993b): “Le bilinguisme en Vallée d'Aoste: problèmes et perspectives”. In: Sanguin (ed.), 131-135.

BOUVIER, J.-C. (1971): “Le pronom personnel sujet et la frontière linguistique entre provençal et francoprovençal”. In: RLiR 35, 1-16.

BRÉAN, J. (1947): “La langue française en Vallée d'Aoste depuis ses origines jusqu'au XVIIme siècle”. In: Mélanges Bréan (1993), 121-177.

Id. (1950): “Les patois Valdôtains et l'ancien Français”. In: LF 3, 1-15.

Id. (1952): Le patois et la langue française en Vallée d'Aoste. Attinger, Paris-Neuchâtel

CERLOGNE, J.-B. (1886): Lo tzemin de fer. Poésie en dialecte valdôtain publiée à l'occasion de l'inauguration du Chemin de Fer Ivrée - Aoste. Aoste (Duc); reedición: Saint-Nicolas (CEF) 1986.

Id. (1893): Premier essai. Petite grammaire du dialecte valdôtain avec traduction française, dédiée à Sa Majesté La Reine. J.-B. Cerlogne, Front Canavese.

Id. (1907): Dictionnaire du patois valdôtain précédé de la petite grammaire du dialecte val-dôtain. Aoste (Imprimerie catholique); Neudruck: Aoste (Le Château Edizioni) 1995.

Id. (1909): Le patois valdôtain, son origine littéraire et sa graphie. Aoste (Imprimerie catholique); Neudruck in: Willien (ed.) (1974), 557-587.

Id. (1958): Petite grammaire du dialecte valdôtain. Aoste (Neudruck: Administration Régionale); weiterer Neudruck in: Willien (ed.) (1974), 215-295.

CHANOUX, A. (1911): Mon patois. Légende suivie de quelques notices sur le dialecte val-dôtain. Premiato Stabilimento Tipografico Avv. F. Giorgetti, Macerata.

CHENAL, A. (1974): “L'analogie dans la flexion verbale du patois d'Oyace”. In: LF XXI/4, 59-64.

Id. (1986): Le Franco-provençal Valdôtain. Morphologie et Syntaxe. Musumeci, Aoste.

Id. / VAUTHERIN, R. (1967-1982): Nouveau Dictionnaire de Patois Valdôtain. 12 vol. Margue-rettaz, Aoste.

Id. / VAUTHERIN, R. (1984): Nouveau Dictionnaire de Patois valdôtain. Dictionnaire français - patois. Musumeci, Aoste.

CUAZ-CHATELAIR, R. (1989): Le Franco-Provençal: mythe ou réalité. La Pensée Universelle, París.

DURAFFLOUR, A. (1932): “Phénomènes généraux d’évolution phonétique des dialectes franco-provençaux d’après le parler de Vaux-en-Bugey”, in RLiR III, 1-280.

EGGER, K. (1978): Bilinguismo in Alto Adige. Athesia, Bolzano

FAVRE, S. (1993): “L'Atlas des patois valdôtains”. In: Études francoprovençales, 59-74.

Id.  / PERRON, M. (1989): “Enquête toponymique en Vallée d'Aoste”. In: NCEF 20, 30-38.

Id.  /  (1990): “Enquête toponymique en Vallée d'Aoste”. In: AAA LXXXIV, 343-354.

Id.  /  (1991): “L'Atlas des Patois Valdôtains”. In: CEF , 29-44.

FRUTAZ (1913): Les origines de la langue française dans la Vallée d'Aoste. Étude publiée sous les auspices de la "Ligue Valdôtaine", Comité Italien pour la protection de la langue française dans la Vallée d'Aoste. Marguerettaz, Aoste.

GAUCHAT, L. (1905): L'unité phonétique dans le patois d'une commune. In: Aus romanischen Sprachen. Festschrift Heinrich Morf. Halle, 175-232.

GEULJANS, R. (1969): aost. n e 'j'ai' < NON HABEO?” In: ZRPh 85, 359-366.
GIACALONE RAMAT, A. (1979): Lingua, dialetto e comportamento linguistico. La situazione di Gressoney. Musumeci, Aosta.

GRASSI, C. (1955 - 1957): “Analisi delle caratteristiche lessicali della Val d'Aosta in base ai materiali forniti dai tre Atlanti linguistici nazionali (ALF, AIS, ALI)”. In: RJ VII (1955/1956), 55-65; VIII (1957), 63-74.

GUICHARDAZ, C. / FASSO, A. (1974): La parlata francoprovenzale di Cogne (Val d'Aosta). Torino (Giappichelli), (= Supplementi al Bollettino dell'ALI 5; = Publications du CEF 1).

HALL, R. A. Jr. (1949): “The Linguistic Position of Franco-Provençal”. In: Language (Journal of the Linguistic Society of America) 25, 1-14.

HARRIETA, J. (1975): “Sur le «patois» et son processus pour devenir une langue de culture populaire: la langue valdôtaine”. In: Harpitania, 65-67.

Id. (1976): La lingua arpitana (francoprovenzale) con particolare riferimento alla lingua della Valle d'Aosta. Ferrero Romano, Canavese.

HARRIS, R. (1967): “Piedmontese Influence on Valdôtain Syntax”. In: RLiR XXXI, 180-189.
Id. (1969): “Pronominal Postposition in Valdôtain”. In: RLiR XXXIII, 133-143.

HASSELROT, B. (1934 / 1935): “Le franco-provençal se compose-t-il de deux groupes princi-paux, un septentrional et un méridional?” In: Studia neophilologica 7, 1-17.

Id. (1937): Études sur les dialectes d’Ollon et du district d’Aigle, Upsala-París.

Id. (1938 / 1939): “Sur l'origine des adjectifs possessifs nostron, vostron en franco-provençal”. In: Studia neophilologica 11, 62-84.

 Id. (1939 / 1940): “Les limites linguistiques dans la vallée de Gressoney (Aoste)”. In: Studia neophilologica 12, 56-65.

Id. (1966): “Les limites du francoprovençal et l'aire de nostron”. In: RLiR XXX, 257-266.

HEINZELMANN, M. (1982): Probleme einer französisch sprachlichen Minderheit in Norditalien, aufgezeigt am Beispiel des Aostatales. Pädagogische Hochschule Reutlingen, (= Zulassungsarbeit zur Ersten Dienstprü-fung für das Lehramt an Realschulen).

HUPPMANN, A. (1990): Zur Stellung des Französischen und Frankoprovenzalischen in  der Region Valle d'Aosta (Italien). Ludwig-Maximi-lians-Universität, (= Magisterarbeit im Fach Romanische Philologie), Múnich.

JUD, J. (1937): “Zum burgundischen Wortgut des Frankoprovenzalischen”. In: VR II, 1-23.
Id. (1940): Recensión de: Wartburg (1939). In: VR 5, 296-298.

KATTENBUSCH, D. (1982): “Das Frankoprovenzalische in Süditalien. Studien zur synchronis-chen und diachronischen Dialektologie”. Narr, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 176), Tubinga.

Id. (1987): Recensión de: Pellegrini (1986), In: Ladinia XI, 247-252.

Id. (ed.) (1995a): Minderheiten in der Romania. Wilhelmsfeld (Egert), (= pro lingua 22).

Id. (1995b): “Die Lage der Minderheiten in Italien”. In: Idem (ed.), 95-116.

KELLER, H.-E. (1954): “Lexique des parlers valdôtains”. In: Orbis III/1, 207-210.
 Id. (1958a): Études linguistiques sur les parlers valdôtains. Contribution à la connaissance des dialectes franco-provençaux modernes. Avec 31 tableaux linguistiques et 13 cartes. (= Romanica Helvetica 66), Francke, Berna.

Id. (1958b): La flexion du verbe dans le parler génevois, Ginebra.

Id. (1959): “Structure des parlers valdôtains et leur position parmi les langues néo-latines”. In: La Valle d'Aosta, vol. I, 123-138.

Id. (1970): “Le franco-provençal dans le cadre des parlers gallo-romans”. In: Willien (Ed.) (19701, 19922), 100-114.

KRUTWIG-SAGREDO, F. (1973): “Les noms pré-indo-européens en Vallée d'Aoste”. In: LF XX/4, 65-73.

LOBECK, K. (1945): Die französisch-frankprov. Dialektgrenze zwischen Jura und Saône, mit sechs Sprachkarten, Ginebra.

LUZZATTO, L. (1896): Contributo allo studio del dialetto valdostano. In: Romania 25, 315-320.
MARTIN, Jean-Baptiste (1990): “Frankoprovenzalisch / Francoprovençal”. In: LRL V/1,  671-685.

MARTIN, J.-P. (1982): Aperçu historique de la langue française en Vallée d'Aoste. Tradition et progrès. Duc, Aosta.

Id. (1983): “Le français parlé en Vallée d'Aoste et sa situation linguistique par rapport à l'italien”. In: LF 4, 5-21.

MARZYS, Z. (ed.) 1971: Actes du colloque de dialectologie francoprovençale [Neuchâtel 1969]. Droz, Neuchâtel / Genf

MERLO, C. (1911): “Da un «Saggio fonetico-morfologico sul dialetto franco-provenzale di Valtournanche». Note fonetiche”. In: Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di scienze e lettere, serie II, vol. XLIV, fasc. XIII-XIV, 812-830.

Id. (1934): “Note fonetiche sul dialetto franco-provenzale di Valtournanche (Aosta)”. In: L'Italia dialettale 10, 1-62.

Id. (1955-1958): “Lessico etimologico del dialetto di Valtournanche”. In: 'Italia dialettale 20 (1955/56), 135-185; 21 (1956/57), 163-194; 22 (1957/58), 1-34.

MEYER, P. (1875): Recensión de: Ascoli (1873),  In: Romania 4, 293-296.

Id. (1876): Respuesta a: Ascoli (1876),  In: Romania 5, 504-506.

Id. (1893): Recensión de: Cerlogne (1893),  In: Romania 22, 631.

MORELLI, Patrizia (1980): “Le patois et la langue française en Vallée d'Aoste: le patois val-dôtain”. In: LF 4, 15-25.

OMEZZOLI, T. (1965/1966): Conflitti di lingua e cultura in Valle d'Aosta. Università degli Studi, Torino

Id. (1966/1967): “Les patois valdôtains. Précis bibliographique”. In: BSADA 43, 293-299.

Id. (1972): Problemi di sociolinguistica regionale. Pubblicazioni del Gruppo di Ricerca in Sociolinguistica di Aosta 1, Aosta

Id. (1995): Alcune postille sulle lingue dei Valdostani. Le Château Edizioni, Aosta.

PHILIPON, E.: “Phonétique du dialecte lyonnais aux XIIIe et XIVe siècles”, in Romania X, 213-294.

SAINT-BLANCAT, Ch. (1979): Trasformazione linguistica e culturale della minoranza val-dostana. Duc, Aosta.

SCHREIBER, M. (1922): Das Königreich Italien für den Lehrgebrauch allgemein- und wirts-chaftsgeographisch dargestellt. Luigi Trevisini / Bemporad & Figlio, Milán.

SCHÜLE, E. (1971): “Le problème burgonde vu par un romaniste”. In: Marzys (ed.),  27-47.
Id. (19801, 19922): Comment écrire le patois? (principes et conseils pratiques). CEF, Saint-Nicolas.

Id. (1990a): “Histoire linguistique de la Vallée d'Aoste”. In: NCEF 22, 5-19.

Id. (1990b): “Les parlers Walser de la Vallée du Lys et les patois romans des alentours”. In: Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser. Atti del VIo Convegno internazio-nale di studi Walser [Gressoney St.Jean 1988]. s.l. (Fondazione Arch. Enrico Monti), 243-254.

TAVERDET, G. (1971): “Traits méridionaux et franco-provençaux dans les parlers bourguig-nons”. In: RLiR 35, 59-73.

TELMON, T. (1998): Italien - français (francoprovençal). Art. 157. In: H. Goebl / P.H. Nelde / Z. Starý / W. Wölck (eds.), Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de con-tact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Han-dbook of Contemporary Research / Manuel international des recherches contemporaines. 2. Halbband / Volume 2 / Tome 2. De Gruyter, Berlín - Nueva York.

TUAILLON, G. (1988a): “Histoire des situations linguistiques long de la frontière franco-italienne”. In: Actes Saint-Vincent,  91-99.

Id. (1988b): “Réflexions sur les deux tracés établis en 1860 et en 1947 pour la frontière franco-italienne”. In: Actes Saint-Vincent,  317-326.

VIETTI, P. (1993): “La littérature francoprovençale en Vallée d'Aoste”. In: Études francopro-vençales,  105-11.

WALSER, W. (1937): Zur Charakteristik der Mundart des Aosta-Tales. Sauerländer, Aarau.

WARTBURG, W. von (1927): “Francoprovençal BO(T) «étable»”. In: Romania 53, 213-218.

Id. (1939): “Die burgundischen Wörter im Frankoprovenzalischen”. In: ZRPh LIX, 302-307.

Id. (1956): “Zum Problem des Frankoprovenzalischen”. In: Wartburg (1956),  127-158.

 

Léxico, dicionários, toponomástica

CHENAL, A. / VAUTHERIN, R. (1967-1982): Nouveau Dictionnaire de Patois Valdôtain. 12 vol. Marguerettaz, Aoste.

Id. / VAUTHERIN, R. (1984): Nouveau Dictionnaire de Patois valdôtain. Dictionnaire français - patois. Musumeci, Aoste.

GRASSI, C. (1955 - 1957): “Analisi delle caratteristiche lessicali della Val d'Aosta in base ai materiali forniti dai tre Atlanti linguistici nazionali (ALF, AIS, ALI)”. In: RJ VII (1955/1956), 55-65; VIII (1957), 63-74.

KELLER, H.-E. (1954): “Lexique des parlers valdôtains”. In: Orbis III/1, 207-210.

 Id. (1958): Études linguistiques sur les parlers valdôtains. Contribution à la connaissance des dialectes franco-provençaux modernes. Avec 31 tableaux linguistiques et 13 cartes. (= Romanica Helvetica 66), Francke, Berna.

MINICHELLI, V. (1994): Dizionario francoprovenzale. Celle di San Vito e Faeto / Deziunàrje franchepruenzàle. Cèlle de Sant Uìte e Faìte. Edizioni dell'Orso, Torino

VURPAS, A.-M. (1995): “Frankoprovenzalische Skriptae  / Les scriptae francoprovençales”. In: LRL II/2,  389-405.
 

Crestomatias e colecções de textos

AEBISCHER, P. (1950): Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux antérieurs à 1630, Berna.

CERLOGNE, J.-B. (1886): Lo tzemin de fer. Poésie en dialecte valdôtain publiée à l'occasion de l'inauguration du Chemin de Fer Ivrée - Aoste. Aoste (Duc); reedición: Saint-Nicolas (CEF) 1986.

DEVAUX, A. (1912): Comptes consulaires de Grenoble en langue vulgaire (1338-1340), Montpellier.

Id. (1937): Dictionnaire des patois des Terres-Froides avec des mots d’autres parlers dauphi-nois, Duraffour et Gardette, Lyón.

DURDILLY, P. (1975): Documents linguistiques du Lyonnais.Documents linguistiques de la France (série franco-provençale), Institut de Linguistique de Lyón, bajo la dirección de P. Gardette y J. Monfrin, CNRS, París.

GONON, M. (1939): Lous Contes de la Mouniri, Bull. De la Diana XXVII.

GUICHARD, G. / NEUBOURG E. de / PERROY, E. / DUFOUR, J. (1933 y ss.): Chartes du Forez antérieurs au XIV siècle, Mâcon.

MEYER, P. (1909): Documents linguistiques du Midi de la France, París.

RECUEIL TREVES (1967): Recueil de textes valdôtains. Écrits de l'abbé J. Trèves. Volume III. Imprimerie Marguerettaz, Aosta.

ROYER, L. / THOMAS, A. (1929): La somme du code. Textes dauphinois de la région de Grenoble, publiés d’après un manuscrit du XIIIe siècle, París.

STIMM, H. (1955): Aaltfrankoprovenzalische Ubersetzung hagiographischer lateneischer Texte, I. Prosalegenden, Mainz.

STRAKA, G. (1964): Poèmes du XVIIIe siècle en dialecte de Saint Étienne (Loire), 2 vols., París.