* Shellac record #12"
PLEASE --- First af all read the Barbara Stok appeal! ---
-- Picture 1 -- -- Picture 2 -- -- Picture 3 --
*Translation from Dutch*
*Picture 1:
page on which the 7" is attached.
Text: "Shellac has been one of my favourite bands for a very long time, and
"No Rest For The Alonely" of Caesar my favourite album. That was the
reason to ask both bands for a song for Barbaraal. As well the American Shellac
as the Dutch Caesar liked liked the idea. Especially for Barbaraal, they both
wrote a song that will not end up on any other album. So sharpen your needle,
and listen to Shellac with "Agostino" (Todd Trainer on drums, Steve Albini
on guitar and vocals, Bob Weston on bass) and Caesar with "The Safeword"
(Marit De Loos on drums, Roald Van Osten on guitar and vocals, Sem Bakker on
bass)"
(Italian) *Foto 1: pagina
sulla quale è incluso il 7".
Testo: "Gli Shellac sono uno dei miei gruppi preferiti da molto tempo, e
"No Rest For The Alonely" dei Caesar uno dei miei album prediletti.
Questo è stato il motivo per chiedere ad entrambe le band di comporre una
canzone per Barbaraal. Sia gli Americani Shellac e sia gli Olandesi Caesar hanno
gradito l'idea. In esclusiva per Barbaraal, entrambi hanno scritto una canzone
che non finirà mai su ogni altro album. Perciò drizza le orecchie e ascolta
gli Shellac con "Agostino" (Todd Trainer alla batteria, Steve Albini
alla chitarra e alla voce, Bob Weston al basso) e i Caesar con "The
Safeword" (Marit De Loos alla batteria, Roald Van Osten alla chitarra e
alla voce, Sem Bakker al basso)"
*Picture 2 : page 20, Barbara Stok, the author, is the girl standing alone in the middle.
(Italian) *Foto2 : pagina 20, Barbara Stok, l'autrice, è la ragazza che sta da sola al centro del disegno.
*Picture 3 : page 33, the story is called
"Birdshit"
Text: 'look at all these birds' 'i hope they won't shit' 'i once was on a
terrace, and a bird dropped shit in my neck' 'really?' 'as i stood up, it all
slide down' 'all over my back to my underwear' 'hahaha, i had this once too' 'i
was in highschool then' 'i was just talking to the nicest boy of school' 'at the
same time, shit fell on top of my head, and no-one noticed' 'do you think
everyone gets birdshit on his head during his life?' 'i'm glad it arent cows'.
*Foto1 : pagina 33, la storia è chiamata
"Cacca d'uccello"
Testo: "guarda questi uccelli" "spero non ci caghino
addosso" "una volta ero su una terrazza e un uccello mi cagò sul
naso" "davvero?" "mentre stavo in piedi" "la cacca
è scivolata dalla mia schiena fino alle mie mutande" "ahahhah, te ne
racconto un'altra" "ero alle scuole superiori" "stavo
parlando con il ragazzo più figo della scuola" "contemporaneamente,
della cacca cadde sulla mia testa, e nessuno se ne accorse" "pensi che
ognuno di noi si becchi almeno una volta nella sua vita della cacca di uccello
sulla testa?" "sono lieta che non siano mucche".
Very very thanks to Wim Lecluyse for the scans and the wonderful translation from Dutch! Thanks friend, again! :)
More details about Barbara Stok: http://www.barbaraal.nl/ (in Dutch)