Tempi
Interiori/Inner
Times
Un uomo non più giovane, o forse già anziano, (questi giudizi sono piuttosto interpretazioni) s’innamorò di una ragazza. Le fece una corte esplicita, discreta e piacevole, che la ragazza poté accettare senza dover prendere decisioni.

Questa situazione si prolungò per qualche tempo, poi i casi della vita li allontanarono. La ragazza ebbe la sua vita, con amori, gioie, tristezze, successi e insuccessi.

Dopo quasi vent’anni, in un momento di riflessione, forse alla luce delle esperienze fatte, ella capì improvvisamente di aver portato sempre con sé quel modello di sensibilità erotica, che manifestava un amore vero, di cui ora sentiva di non poter fare a meno.

Riuscì dopo trepidanti ricerche ad incontrare l’antico innamorato. Ora egli era vecchio, nel corpo, e nel sentimento stesso. Parve non riconoscere o non ricordare la ragazza un tempo amata. Ella non seppe mai il senso di questo fatto, se era stata una vendetta di lui o del destino, o se ciò avesse un senso.

 

An ageing man (was he no longer young or already old? These are interpretations rather than statements) fell in love with a girl. He wooed her in such a frank, discreet and pleasant way, that the girl could accept his courtship without making up her mind. 

This situation went on for a while, then they were parted by chance. The girl led her own life, with its ups and downs, loves, joys and sorrows.

About twenty years later, while she was meditating about her past experiences, she suddenly realized that she’d always carried within herself that pattern of erotic sensibility, who had showed true love; and, right then, she felt she could not do without him.

After a long search she managed to meet her former lover. Now he was really old, both in his body and in his feeling. He did not seem either to recognize or to remember the girl he had once loved. She was never to know the reason of this matter of fact, whether it was his or fate’s revenge, and whether all this made sense.



 

say your say

BACK HOME