coll-f01
 

Translations

 

 


Henriques Manuel Darvão 


Os adeus, os adeus


Gli addii, gli addii

Os adeus, os adeus
Nunca soube reconhéçe-los
Nunca soube que a ùltima felicitade
Parecia jovem
De encontros e de futuro.
Hoje me disseste
"!brigadissima" e eu tremi.
Mesmo as tus prendas
Sabiam a adeus
E o teu resonho pelo vidro
Dancou sobre o ràpido solavanco
Dos teus labios
E eu percebi
Os adeus, os adeus.

Hoje ainda te falo
Nos anima o telefone
Bordam as nossas vozes
Um tranquilo exercício
De amadas cerimònias
Talvez as incoscientes
Caricías do adeus.

Gli addii, gli addii
Mai seppi riconoscerli
Mai seppi che l'ultima felicità
Appariva giovane
D'incontri e di futuro.
Oggi mi hai detto
"Grazie di tutto", e ho tremato.
Anche i tuoi doni
Sapevano d'addio
E il tuo sorriso dal finestrino
Danzò sul rapido sobbalzo
Delle tue labbra
E io sentii
Gli addii, gli addii.

Oggi ti parlo ancora
Ci rassicura il telefono
Ricamano le nostre voci
Un tranquillo esercizio
Di cari convenevoli,
Forse le inconsapevoli
Carezze dell'addio.

 


Mara Logaldo 


The Woman-artist


La donna artista

The woman-artist sprang until she reached
Her lover-man haughtiness of speech.
She talked and was desired for delight,
Words, bodily untouched, receded
A garbled joke giving a curious thrill
To amuse a Muse.

Saltò la donna artista fino a che
Raggiunse del suo amante l'altezzoso
Discorso.
Disse e desiderata fu
Per diletto.
Parole, non toccate
Nel corpo, recedettero.
L'ingarbugliato
Scherzo emanava
Curiosi brividi
A compiacer la Musa

 


Emily Dickinson


Bloom upon the mountain - stated -


Fioritura sul monte si dichiara

Bloom upon the mountain - stated -
Blameless of a name -
Efflorescence of  a Sunset -
Riproduced - the same.

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day -
Not a Tropic of the Twilight -
Show itself away -
Who for tilling - to the Mountain
Come, and disappear -
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here -

While I state - the Solemn Petals, 
Far from North - and East,
far as South and West - expanding -
Culminate - in Rest -

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance -
Indicating by no Muscle -
The Experience -

 

Fioritura sul monte si dichiara
Senza macchia di nome.
Efflorescenza di tramonto
Si riproduce uguale.

Avessi seme, ne doterebbe il giorno
Il mio purpureo gesto.
Né tropico al crepuscolo
Svanirebbe mostrandosi.
Or non è qui chi viene alla montagna
Ad arare e scompare
Ne sia teste la fama
O l'obliarsi.

Al mio dire spandendosi i petali solenni
Dal nord all'est
Dal sud all'occidente
Culminano in riposo.

Ed il monte alla sera
Acconcia il viso
senza muscolo alcuno
A indicar l'esperienza.

 

 

 


Wallace Stevens


from Sunday Morning


da Domenica mattina

Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set the pear upon those river-banks
Or spice the shore with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting sleeplessly.

Non v'è mutar di morte in paradiso?
Matura il frutto che giammai non cade? O i rami Sempre carichi stanno nel perfetto cielo
Immutabili, eppur simili al nostro perituro lido, Con fiumi in cerca come i nostri il mare
Che non trovano mai, le stesse sfuggenti spiagge
Che non toccano mai, silenti nel dolore?
Perché si pone su quelle rive il pero
O speziar quelle coste con odor di prugneto?
Ahimè, anche recan colà nostri colori
I serici drappeggi delle sere,
Anche toccan le corde agli insipidi nostri liuti!
Morte è la madre di bellezza, mistica,
Nel cui petto bruciante intravediamo
Le nostre terrene madri in attesa insonni. 


Wallace Stevens


from The Auroras of Autumn


da Le aurore d'autunno

It is a theatre floating through the clouds,
Itself a cloud, although of misted rock
And mountains running like water, wave on wave,

Through waves of light. It is of cloud transformed
To cloud transformed again, idly, the way
A season changes color to no end,

Except the lavishing of itself in change,
As light  changes yellow into gold and gold
To its opal elements and fire's delight,

Splashed wide-wise because it likes magnificence
And the solemn pleasures of magnificent space.
The cloud drifts idly through half-thought-of   forms.


È un teatro fluttuante tra le nuvole
Esso stesso una nuvola, ma di foschia e roccia
E montagne correnti come acqua, onda su onda,

Tra onde di luce. È di mutata nuvola
A nuvola di nuovo mutata, pigramente, il modo in cui
Una stagione cambia colore senza fine,

Eccetto il prodigarsi in cambio,
Mentre la luce cambia il giallo in oro e l'oro
In toni d'opale e delizia di fuoco, 

Ovunque sparsa, perché ama magnificenza
E i solenni piaceri del magnifico spazio.
La nuvola pigramente trasmigra quasi impensate forme.


 





HOME |coll-f01 |POLITICS