Logo Traduttori per la Pace

«L'Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali»     art. 11 della Costituzione italiana

www.iraqbodycount.org www.iraqbodycount.org

«Traduttori per la Pace è una libera associazione di traduttori di ogni paese e nazionalità. L'associazione è stata costituita dai sottoscritti promotori per diffondere, in tutte le lingue e attraverso qualsiasi canale, ogni messaggio contrario alla guerra, e in modo particolare all'utilizzo della guerra come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali.»

«I promotori e gli aderenti ai Traduttori per la Pace si impegnano a dedicare una parte del proprio tempo alla traduzione e alla diffusione di ogni contributo utile ad affrontare e ad allargare il dibattito sulla guerra e in modo particolare su tutto ciò che le moderne guerre tecnologiche comportano in termini di costi umani, ambientali, di democrazia e di diritti dell'uomo.»

dalla Carta dei Traduttori per la Pace

«Translators for Peace is a free association of translators from all countries and of all nationalities. The Association was established by the undersigned promoters in order to publish, as far as possible in every language and by whatever channel, every message against: war in general; and in particular, against the use of war as a means of resolving international disputes.»

«The promoters and the associate members of Translators for Peace undertake to dedicate a portion of their time to translate and publish any useful contribution to tackle and broaden the debate on war; in particular, any information on all implications of modern technological wars in terms of costs to human lives, the environment, democracy and human rights.»

from the Charter of Translators for Peace

PER PARTECIPARE:
Per tutti: per essere informati sugli aggiornamenti al sito e sulle nostre iniziative, per partecipare ai nostri dibattiti, per proporre testi da tradurre, iscrivetevi alla nostra mailing list scrivendo una mail senza oggetto e senza messaggio a:
traduttoriperlapace-subscribe@yahoogroups.com

Se volete leggere i messaggi nella nostra mailing list collegatevi all'indirizzo:
http://it.groups.yahoo.com/group/traduttoriperlapace/

Per i traduttori: se siete traduttori professionisti e desiderate associarvi andate alla pagina "Adesione".

NOTIZIE E INIZIATIVE: Vai alla pagina Notizie TpP


Notizie da Vita:


Rachel Corrie

LA GUERRA DI RACHEL

«... sto anche scoprendo una forza straordinaria e una straordinaria capacità elementare dell'essere umano di mantenersi umano anche nelle circostanze più terribili - anche di questo non avevo mai fatto esperienza in modo così forte. Credo che la parola giusta sia dignità. Come vorrei che tu potessi incontrare questa gente. Chissà, forse un giorno succederà, speriamo.»

Le speranze e le scoperte di una giovane attivista per la pace statunitense: le ultime lettere di Rachel Corrie alla famiglia tradotte dall'inglese dai TpP.


NO ALLA GUERRA

I Traduttori per la Pace hanno partecipato alla giornata mondiale contro la guerra del 15 febbraio 2003: ecco le "foto della manifestazione di Roma".

GUERRA NÃO - NO WAR - NEIN ZUM KRIEG - NON A LA GUERRE - NO A LA GUERRA - RAT NE DAN - NEJ FOR KRIG - STOP DE OORLOG - SAVASA HAYIR - STOP WOJNIE - NEJ TILL KRIG - NÁ BÍODH COGADH ANN - NANN D'AR BREZEL - GERRARI EZ - NON Á GUERRA - UDDHA CHHANNAU


PROGETTI TpP
«Forum Sociale Mondiale di Porto Alegre 2003»
Un altro mondo è possibile


I Traduttori per la Pace hanno avviato un nuovo progetto di collaborazione con attac. Prima, durante e dopo le giornate del Forum Sociale Mondiale di Porto Alegre, più di 25 traduttori dell'associazione lavoreranno a stretto contatto con gli attivisti di attac per collaborare alla traduzione dei testi in lingua italiana per il sito attac.info
.

Il sito di attac è all'indirizzo: http://www.attac.info/poa2003/


PROGETTI TpP
«Vis Pacem? Para Bellum!»
La strategia nazionale statunitense per la sicurezza

I Traduttori per la Pace hanno avviato un nuovo progetto di traduzione collettiva. Nel corso delle prossime settimane pubblicheremo la versione integrale italiana della
«National Security Strategy of the United States of America», il documento strategico della Casa Bianca presentato al mondo per sostenere e giustificare la dottrina della «guerra preventiva» contro il terrorismo.

Lo proponiamo come contributo per comprendere e analizzare le strategie che guideranno nel prossimo futuro l'impegno dell'amministrazione USA, che ha scelto di autocandidarsi al ruolo di «gendarme del mondo»:

«Oggi, l'umanità ha nelle proprie mani l'opportunità di un ulteriore trionfo della libertà su tutti questi nemici. Gli Stati Uniti accettano la responsabilità di guidare questa grande missione.»

Testi pubblicati:



Bush aveva pianificato il 'cambio di regime' in Iraq prima ancora di diventare presidente
Sunday Herald - Scozia - 15 settembre 2002 (di Neil Mackay)
Un progetto segreto per il dominio globale statunitense rivela che il Presidente Bush e il suo governo avevano pianificato un attacco premeditato contro l'Iraq per imporvi un "cambio di regime" addirittura prima del suo ingresso alla presidenza nel gennaio del 2001.

Leggete l'articolo tradotto dal nostro Miguel Martinez sul sito www.kelebekler.com.


Come si traduce SHOCK & AWE?

Spartaco Moscato, nella lettera al giornalista Ferrara, spiega come la traduzione "colpisci e terrorizza" sia la più appropriata, nonostante i tentativi mediatici di edulcorarla.


Collegamenti rapidi

Vorrei vedere l'elenco dei testi tradotti
>>
Vorrei associarmi ai Traduttori per la Pace
>>
Vorrei conoscere l'attività dei Traduttori per la Pace
>>
Vorrei sapere chi siete
>>
Vai a "Carta"

Collaborazioni

I Traduttori per la Pace collaborano con le seguenti associazioni e ONG:

Se la vostra associazione è interessata a collaborare con i Traduttori per la Pace scriveteci una mail.

Ultimo aggiornamento: 29/3/2003

Copyright:
La riproduzione e la diffusione dei contenuti di questo sito su qualsiasi medium sono esplicitamente incoraggiati a condizione che vengano citati il nome del traduttore e l'associazione Traduttori per la Pace.