- Lorque nous partirons
- di
Annie Malochet
-
- Lorque
nous partirons…
- Sur
nos mémoires oubliées
- naîtra
l’espace infini
- sacre
du temps aboli
- en
longues vagues de paix,
- aux
teintes de nacre.
- Dans
nos mains dénouées
- aussi
légères que cendre de bois,
- coulera
l’eau vermeille
- de
la joie inalterable,
- que
nous boirons d’un seul trait.
- De
nos yeux qui se seront auverts,
- nous
verrons les ouragans de l’esprit,
- briser
le lien de rêve,
- car
nous étions endormis,
- croyant
toujours veiller.
- Notre
coeur, échappé dans l’azur
- battra
au rythme de sa liberté
- e
se prendra captif au filet bleu
- de
l’amour incommensurable.
- Lorsque
nous partirons,
- vers
nous viendront d’autre-monde
- les
sphères orangées
- d’énergie
éclatante,
- qui
portent en fruit dans leur ventre,
- la
vie éternelle en ultime gestation.
|
- Quando
partiremo
- trad.
di Monica Balestrero
-
- Quando
partiremo…
- Sui
nostri ricordi dimenticati
- nascerà
lo spazio infinito
- sacro
del tempo abolito
- in
lunghe onde di pace,
- dalle
tinte di madreperla.
- Nelle
nostre mani sciolte
- leggera
come cenere di legno,
- scorrerà
l’acqua vermiglia
- della
gioia inalterabile,
- che
berremo in un solo sorso.
- Dai
nostri occhi che si saranno aperti,
- vedremo
gli uragani dello spirito,
- spezzare
i legami del sogno
- perché
eravamo addormentati,
- credendo
di vegliare sempre.
- Il
nostro cuore scappato nell’azzurro
- batterà
al ritmo della sua libertà
- e
si renderà prigioniero al filo blu
- dell’amore
incommensurabile.
- Quando
partiremo,
- verso
di noi verranno dall’altro mondo
- le
sfere arancione
- di
energia scintillante,
- che
portano come frutto nel loro ventre
- la
vita eterna in ultima gestazione.
|