- Soneto
del olvido
- di
Emilio Ballesteros (Spagna)
-
- La
noche es turbia y la pasión celosa.
- La
luna es joven y el amor un pozo…
- Un
beso puede ser como ese gozo
- que
te abisma en la nada de una rosa.
-
- Está
tibia la hierba y es hermosa
- la
luz de una humedad que apenas rozo.
- Que
prueben nuestros labios el destrozo
- de
una ebriedad sensual y dolorosa.
-
- Ven
a mi boca, dulce ave cantora
- que
a fuerza de volar perdiste el nido.
- También
con los recuerdos mi alma llora
-
- al
comprobar lo mucho que he sufrido.
- Dejáte
a esta lujuria tentadora
- y
entre mis brazos te daré el olvido.
|
- Sonetto
dell’oblio
- trad.
di Angelo Di
Mauro
-
- La
notte è torbida e la passione gelosa.
- La
luna è giovane e l’amore un pozzo…
- Un
bacio può essere un piacere
- che
ti sommerge nel nulla di una rosa.
-
- È
tiepida l’erba ed è graziosa
- la
luce di un’umidità che appena sfioro.
- Che
provino le nostre labbra il logorio
- di
un’ebrezza sensuale e dolorosa!
-
- Vieni
alla mia bocca, dolce uccello canoro
- che
a forza di volare hai perso il nido.
- Tuttavia
la mia anima piange di ricordi
-
- per
confermare il molto che ho sofferto.
- Abbandònati
a questa lussuria tentatrice
- e
dentro le mie braccia ti offrirò l’oblio.
|