S’endormir en poésie
de Jean Sarramea
 
L’infinie symphonie des teintes e des sons
trame le crépuscule et vibre à l’unisson.
Le velours d’une échappe, en ombre vaporeuse,
estompe toute chose en sa languer heureuse.
Le premier diamant sa magie peut ourdir:
L’étoille épouse un Sylphe aux confins
[du Nadir!
Dans le silence ami, palpite una privilège:
l’âme ardente libère un mouvent sortilège,
parfum de poésie filtrant les souvenirs:
la houle ampie et rythmée du poème à venir.
Un fremissant fil d’or à mi conscience plonge
en  la liquer ambrée et le saphir des songes.
L’idée pétille alors, créations dans le noir
en mystère joyeux d’un fécond nonchaloir.
La lune, en son halo, irise la mémoire,
gravant au firmament les secret du gruimoire.
O Nirvanâ de jais où scintillent les fées,
et le calme abandon dans les bras de Morphée.
Addormentarsi in poesia
trad. di Angelo Di Mauro
 
L’infinita sinfonia di colori e di suoni
percorre il crepuscolo e vibra all’unisono.
Il velluto d’una sciarpa, in ombra nebbiosa,
sfuma ogni cosa nel suo languore felice.
Il primo diamante può ordire la sua magia:
la stella sposa un silfo ai confini del mondo!
Nel silenzio amico palpita un privilegio:
l’anima ardente libera un mobile sortilegio,
profumo di poesia che filtra i ricordi:
l’onda ampia e ritmata d’un poema da fare.
Un fremente filo d’oro si tuffa nella
[mia coscienza,
nel liquore ambrato e nello zaffiro dei sogni.
L’idea sfavilla allora creazioni nel nero
nel mistero gioioso d’una aggraziata
[noncuranza.
La luna, nel suo alone, irida la memoria,
confidando al firmamento i segreti
[dell’indecifrabile.
O Nirvana di ambra dove scintillano i fuochi
e il calmo abbandono nelle braccia di Morfeo!