- S’endormir
en poésie
- de
Jean Sarramea
-
- L’infinie
symphonie des teintes e des sons
- trame
le crépuscule et vibre à l’unisson.
- Le
velours d’une échappe, en ombre vaporeuse,
- estompe
toute chose en sa languer heureuse.
- Le
premier diamant sa magie peut ourdir:
- L’étoille
épouse un Sylphe aux confins
- [du
Nadir!
- Dans
le silence ami, palpite una privilège:
- l’âme
ardente libère un mouvent sortilège,
- parfum
de poésie filtrant les souvenirs:
- la
houle ampie et rythmée du poème à venir.
- Un
fremissant fil d’or à mi conscience plonge
- en
la liquer ambrée et le saphir des songes.
- L’idée
pétille alors, créations dans le noir
- en
mystère joyeux d’un fécond nonchaloir.
- La
lune, en son halo, irise la mémoire,
- gravant
au firmament les secret du gruimoire.
- O
Nirvanâ de jais où scintillent les fées,
- et
le calme abandon dans les bras de Morphée.
|
- Addormentarsi
in poesia
- trad.
di Angelo Di Mauro
-
- L’infinita
sinfonia di colori e di suoni
- percorre
il crepuscolo e vibra all’unisono.
- Il
velluto d’una sciarpa, in ombra nebbiosa,
- sfuma
ogni cosa nel suo languore felice.
- Il
primo diamante può ordire la sua magia:
- la
stella sposa un silfo ai confini del mondo!
- Nel
silenzio amico palpita un privilegio:
- l’anima
ardente libera un mobile sortilegio,
- profumo
di poesia che filtra i ricordi:
- l’onda
ampia e ritmata d’un poema da fare.
- Un
fremente filo d’oro si tuffa nella
- [mia
coscienza,
- nel
liquore ambrato e nello zaffiro dei sogni.
- L’idea
sfavilla allora creazioni nel nero
- nel
mistero gioioso d’una aggraziata
- [noncuranza.
- La
luna, nel suo alone, irida la memoria,
- confidando
al firmamento i segreti
- [dell’indecifrabile.
- O
Nirvana di ambra dove scintillano i fuochi
- e
il calmo abbandono nelle braccia di Morfeo!
|