- La
nostalgia de tu alas
- de
Ramón Rodríguez Serrano
(Cuba)
-
- Yo
no quiero que tu nombre
- sintetice
el los cristales
- el
rumor de mis eriales
- ni
la cicatriz del hombre.
- Deja
que lo poco alfombre
- la
soledad de mis días
- y
que los sueños-vigías
- de
los rigores tan fuertes
- vayan
sembrando mi muerte
- para
recogerla un día.
-
- No
pienses porque me alejo
- como
un sinsonte sin ala,
- puede
oxidarse la bala
- que
entre tus manos dejo.
- Yo
soy como ese reflejo
- que
viene desde los clubes,
- como
inmortales querubes
- que
vuelven de lo más hondo
- las
lágrimas de las nubes.
-
- Yo
no quiero que te aflijas
- si
mi palabra no existe,
- que
la verdad se desviste,
- sólo
quiero que me exijas
- para
que vuelvas y elijas
- la
soledad de mis galas,
- mis
temores, mis escalas
- para
ocupar otra suerte,
- mas
el corazón me advierte
- la
nostalgia de tus alas.
|
- Nostalgia
delle tue ali
- trad.
di Angelo Di Mauro
-
- Io
non voglio che il tuo nome
- sintetizzi
tra i cristalli
- i
rumori delle mie steppe
- né
la cicatrice dell’uomo.
- Lascia
che il poco copra
- la
solitudine dei miei giorni
- e
che i sogni-vedetta
- dei
rigori tanto violenti
- somiglino
alla mia morte
- per
accettarla un giorno.
-
- Non
pensare che mi allontano
- come
un merlo senza ali,
- può
ossidarsi la palla
- che
lascio tra le tue mani.
- Io
sia come questo riflesso
- che
proviene dai club,
- come
immortali cherubini
- che
gettano nel grande abisso
- le
lacrime delle nuvole.
-
- Io
non voglio che ti affligga
- se
la mia parola è fatiscente,
- che
la verità si smarrisca;
- voglio
solo che tu sia esigente
- affinché
volga o scelga
- la
solitudine della mia galanteria,
- i
miei timori, le mie scalate
- per
ottenere una sorte diversa;
- ma
il cuore mi riporta alla mente
- la
nostalgia delle tue ali.
|