Metodologia - Methodology
Ipotesi di traccia d'intervista
- An interview Outline
Focus: meccanismi di interazione della famiglia
del bambino migrante
Focus on: the interatcive mechanism in a migrant
child’s family
Modalità: ricostruire la storia della
famiglia
Mode: reconstracting the migrant child’s family
Sequenza delle aree tematiche da sviluppare durante l’intervista
1. Presentazione del nucleo abitativo attuale: descrizione, componenti,
ecc.
2. Nucleo/i familiari di origine: la vita al paese di partenza, ecc.
3. Progetto migratorio dell’intervistato e della sua famiglia
4. Costituzione del nucleo familiare del bambino in oggetto
5. Situazione delle relazioni attuali
Theme sequence to be developped during the
interview
1. Introducing the present family: description
and number
2. Original family: lifestyle in the provenance
country
3. Child’ and family mifration plans
4. Child’s family’s constitution
5. Present relationship condition
Elenco degli argomenti su cui l'intervistatore deve essere
pronto:
Interviewer’s theme hypotheses:
• Partenza: La vita al paese di provenienza, la data di partenza dell’intervistato,
il perché, l'occasione, il come: la partenza era stata preparata,
è stata improvvisa, c'è stato un effetto imitazione, ecc....
La partenza è stata simultanea per tutti i membri della famiglia
oppure il ricongiungimento familiare è stato lungo, facile o difficile?
Leaving: lifestyle in the provenance
country. When, why and how they left and if leaving was prepared
or not and if it was the result of imitation. If they all left at the same
time or if they left in differents groups and joined after and if renion
was easy or difficult.
• L’attuale nucleo familiare era già formato prima della partenza,
si è formato durante o dopo? E' una famiglia mista etnicamente e/o
religiosamente, ecc....
If the present family was formed before,
during or after leaving and if the family are religiously or ethnically
mixed.
• Qual è stato l'itinerario del viaggio: quali mestieri e/o paesi
e città, quale evoluzione, ecc.; l'ingresso nel paese è stato
facile o difficile? Il primo ingresso è stato regolare o irregolare.
Their journey, theur jobs and crossed towns
or villages. If entering thei present country was easy or difficult and
if their first entering was regular or not.
• Ci sono altri parenti che vivono qui, sono partiti prima dal loro
paese o dopo, sono venuti direttamente qui o dopo un itinerario in altri
paesi o in altre città d'Italia?
If they have any relatives living here,
if they left after or before them and if they went without stopping
in any other foreign country.
• Che lingua parlava l'intervistato prima della partenza e quanto tempo
ha impiegato a parlare bene la lingua del paese di arrivo, la parla bene,
male, la capisce soltanto ma gli è difficile; la sa anche scrivere;
ecc. aveva altri amici o parenti del suo paese che lo hanno aiutato oppure
nessuno di loro conosceva la lingua, chi lo ha aiutato, ecc.... Che lingua
parla con gli amici, con i parenti, in famiglia, che lingua parlano in
famiglia con i figli: quante lingue parlano, quante e/o quali altre lingue
parlano i figli?
What language the child spoke before leaving
home and how long he has taken to learn new language. If he can speak it
fluently or not and if he can write it too. If he was helped by any friends
or relatives. What language he speaks at home or with friends now and if
the child and his parents can speak more than one language.
• Situazione attuale: della famiglia, del lavoro, di reddito, della
cittadinanza, assistenza,ecc.
Present condition concerning family, job,
income, citizenship and medical help.
• Vita privata: frequenta amici del paese di arrivo, solo questi, anche
stranieri di altre nazionalità, della sua stessa nazionalità,
in prevalenza del suo paese stesso? Che giornali legge? Che film guarda?
Che musica preferisce ascoltare? Gli piace leggere libri?
Private life: if he usually meets his provenance
country people or not. If his friens are of his own nationality or not.
What kind of newspapers or books he reads, what movies he watches, what
music he listens to.
• Paese di origine: Ha contatti culturali con il proprio paese, riceve
giornali o libri del suo paese? Oppure si limita a corrispondenza privata
con familiari e amici? Quante volte all'anno torna nel suo paese, quando
è stato l'ultima volta, se non torna perché?
Provenance country: if he keeps in touch
with it and how, if he receives any books or newspaper from it, if he keeps
correspondance with any friends or relatives, if he ever comes back there
(if never why?), how many times a year, when he was lastly there.
• Vita privata: religione: la famiglia è religiosa e di quale
religione e come si trova qui? Non è religiosa ma qual era la religione
prevalente nel suo paese o nel suo gruppo sociale e cosa significava comunque
per lui questo ambiente culturale.
Religion: if the child’s family are practising
and how they feel in their new country, if they aren’t practising which
prevailing religion in his provenance country or social group is or
was and if religion meant anything for him.
• Vita privata: i figli frequentano associazioni come gli scout, o altro
in parrocchia, o ludoteche comunali o centri simili, qualche associazione?
Il bambino è nato in Italia o al suo paese di origine? La famiglia
è stabile nel paese di arrivo, ci sono fenomeni di "pendolarismo",
ha avuto problemi di salute; Ci sono fratelli più grandi -o parenti
o amici dello stesso paese- del loro figlio attualmente inserito nella
scuola; lo aiutano?
If the child attends any social association.
If the child was born in Italy or in his family’s provenance country. If
they are well settled down now or if they had any health problem. If the
child has got any friends or relatives attending his school and if they
help him.
• Come si trova a scuola, partecipa alle feste, alle gite, fa i compiti
da solo o con altri amici, italiani, del suo stesso paese. L'intervistato
che scuole ha frequentato al suo paese; che differenze e somiglianze trova
con la scuola che da noi frequenta suo figlio/a: l'ambiente, l'organizzazione,
con le materie, i compiti, la relazione con gli insegnanti, con gli altri
genitori; cosa si aspetta dalla scuola? Quali differenze trova nelle materie
scolastiche. Ad esempio, se è di origine araba cosa pensa di come
vengono raccontate nella nostra scuola "le crociate", eccetera.
How he feels at school and if he shares
any social life with his provenance country friends or with new ones.
If the child attend any school in his provenance country and if he can
find any differences with his new school about, for examples, subjects,
organization, teachers and homework (if he is Arab, for example, subjects,
what he thinks about Crusades are narrated in ous schools?) and what his
school expectations are.
METODOLOGIA
Cosa è un'intervista in profondità?
Perché le interviste in profondità o Storie di vita?
What is an in-depth interview?
Why in-depth interviews or life stories?
L'intervista in profondità rivolge l'attenzione al singolo individuo multiculturale, all'esperienza umana reale, ai meccanismi di interazione degli individui in diversi ambienti culturali e sociali in cui realmente vive: noi non incontriamo per strada delle “culture”, ma delle persone che attraversano e vivono più culture. Durante l’indagine occorrerà anche interrogarsi sul concetto di cultura, dal punto di vista dell'individuo: la cultura non coincide totalmente con il gruppo etnico o con il gruppo sociale, non è un sistema di codici stabile e chiuso, è piuttosto un sistema aperto e in evoluzione continua, con una sintesi sempre nuova di nuovi valori che sostituiscono i vecchi valori.
The in-depth interview turns its attention to
the multi cultural individual, to the real human experience, to the interaction
mechanism of individuals in differente socio-cultural environments when
he really lives: we do not meet in the streets some “cultures”, but individuals
whe experiences live more cultures.
During the survey it wil be necessary to
ask oneself wonder about the concept of culture, concerning the individual
point of view; culture does not correspond totally to the ethnic group
or the social group, but it is a system of stable and closed codes, it
is rather an open system whiwh is continuously evolving, with a always
new synthesis of new values which replace the old values.
A noi interessano questi meccanismi dal punto di vista dell'individuo, perché l'educazione interculturale deve aiutare ciascuno a partecipare a questo processo di continua transizione e non di restarne escluso. Nella nostra ricerca siamo interessati ai meccanismi dell'integrazione e del confronto, dell'esclusione e dell'accettazione, del distacco dalla cultura di origine o al contrario della sua mitizzazione, dei processi di interazione e di apprendimento.
We are intersted in these mechanism on the individual
point of view, because intercultural education has to help everyone to
partecipate to this continuously channing process and non to be excluded
from it.
In our research we are interested in the mechanism
of integration and comparison, exclusion,acceptance, separation from the
culture of origin or on the contrary, of its mythicizing, and interaction
and mearning processes.
Dialogare: l’intervistatore deve essere in grado di dialogare e di ascoltare; deve evitare domande banali o stereotipate, del tipo "lei si ritiene integrato?", ecc. La storia di vita è un evento privato, particolare, non presenta la verità oggettiva di un fenomeno e non conferma ipotesi valide per tutti e sempre, presenta piuttosto la "verità soggettiva", cioè il problema concreto e reale che richiede risposte concrete e reali. Il dialogo con “storie esemplari” fornisce una conoscenza dei meccanismi dei processi di interazione nel loro ambiente sociale reale; la conoscenza dei meccanismi e degli ambienti sociali arricchisce il patrimonio professionale degli operatori e fornisce spunti alla progettazione formativa e delle attività didattiche.
To converse (to talk together): the interviewer
has to be able to converse and listen to; he has to avoid commonplace or
stereotype questions; i.c. “Do you think are integrated?” etc. Life
story is a private personal event, it does non show the objective truth
of a phenomenon and it does non confirm always effective hypothesis, but
it shows a “subjective truth”, that is the real problem which has the necessity
of real answer.
The dialogue with “model stories” gives a knowledge
of the mechanism and environments enriches the professional heritage of
the oeprators and gives hints to the formative planning anf to the didactic
activities.
Nomadi: occorrerà fare alcune interviste preliminari a
operatori che hanno già lavorato con i nomadi, per adattare la metodologia.
Gypsies: it will be necessary to have
some preliminary interviews with operators who are already worked with
gypsy people to adapt methodology.
Condizioni dell'intervista e profilo "minimo" dell'intervistatore:
Esperienze professionali come ricercatore o formatore o educatore;
conoscenza generale dei fenomeni migratori, informazioni generali sulle
culture di provenienza dei migranti, delle problematiche legate all'immigrazione,
dei problemi scolastici; è molto utile essere dello stesso paese
o di un paese simile a quello dell'intervistato, in certi casi anche dello
stesso sesso; oppure essere accompagnati da una persona dello stesso paese
dell'intervistato; tale presenza diventa indispensabile nel caso di difficoltà
di comprensione linguistica.
Interview condition and “minimum” profile of the interviewer: Professional experiences as researcher or educator; general knowledge of migratory phenomen, general information on cultures of migrant people, on immigrations problems, school problems; it is useful to be of the same country or a similon country as the interviewed, ib certain cases the same sex too; or to be accompanied by a person coming from the same countryas the interviewed; this person will be necessary in any case that these are comprehention problems.
Modalità:
Le interviste vengono svolte sulla base della traccia, registrate e
ritrascritte; la registrazione va conservata e l'intervista dopo essere
stata ritrascritta va ricontrollata -quando è possibile- insieme
all'intervistato, quindi viene trasmessa al coordinatore della ricerca
per essere controllata: se si ritiene opportuno; la storia così
raccolta viene completata con un supplemento di intervista o con un ulteriore
controllo sulla base della registrazione.
Conditions:
The interviews will be basedon a written or recorded
outline; the transcript has to be kept and the interview, after being copied
recorded has to be checked again, if possible with the interviewed, then
it has to be sent to the person coordinating the research in order to be
checked: if necessary, the above recorded story will be completed with
an additional interview or with a furtyer check of the transcript.
Collegamento con le attività didattiche:
La ricerca si svolge parallelamente alle attività didattiche:
1. Fase preliminare: raccolta dei dati e "lettura" dell'ambiente scolastico;
coinvolgimento dei genitori stranieri disponibili, colloqui di gruppo preliminari,
ecc.;
2. I risultati dell’indagine preliminare risultati in progres della
ricerca sono messi a disposizione degli operatori che conducono le attività
scolastiche, per il loro utilizzo, e del gruppo di progettazione della
formazione.
3. E' importante anche tradurre la metodologia di ricerca in didattica:
cosa significa fare ricerca sociale, conoscere il proprio ambiente, conoscere
per agire, la ricerca come percorso verso l'ignoto, verso il non conosciuto;
come impostare e svolgere ricerche con gli alunni in classe, come intervistare
in classe un “testimone straniero” ecc.
Connecting to the didactic activities:
The researcj will be done along with the didactic
activities;
1) preliminary stage; data collection and “reading”
of the school environment; partecipation of willing foreign parents, preliminary
group mechings etc.
2) results of the preliminary survey, results
in progress of the research are avaible for the operators involved in the
school activities and the group responsible for the training project.
3) it is important to apply the research methodology
to didactics; what social reasearching means; to know the environments,
to know for acting, reasearch as an itinerary to the unknown; how to formulate
and develop research with students in the classroom, how to interview in
the classroom a foreign witness, etc.
Cosa significa conoscere: l'educazione intercultura è un processo che non si limita a conoscere l'altr, o a insegnare come confrontarsi con l'altro sulla base di qualche tecnica: piuttosto aiuta a rendersi conto che la conoscenza dell'altro amplia la capacità di comprensione di se stessi e del mondo.
What knowledge means: intercultural education is a process which is not only limited to the knowledge of the other, or to teach to correspond with the other on the basis of a special technique: but it helps to understand that the knowledge of the other widens the ability of self-knowledge and the worlf surrounding us.
Entrevistas a mujeres gitanas
Anna Fontelles Torrés
Equip d'Assessorament i Orientació
Psicopedagògica
EAP LL-02 Segrià (Sector B)
Creemos que debemos empezar con el genograma familiar
por la gran cantidad de información que aporta de la familia del
entrevistado/a sin tener que hacer preguntas directas. A partir de la información
que tengamos de la familia pensamos incidir principalmente en dos ámbitos:
la familia en su entorno social y la familia en la escuela o instituto.
Hemos pensado en estas preguntas como un guión,
como posibles temas de sugerencia en la entrevista, más que como
preguntas cerradas. Consideramos preciso tenerlas memorizadas pero con
la idea de llevar a cabo entrevistas con el método de la conversación
informal, para no inducir respuestas ni influenciar a los entrevistados/as.
Pensamos que las entrevistas se realizaran mayoritariamente
a mujeres gitanas, ya que acostumbran a ser las interlocutoras habituales
en la escuela. Básicamente serán de Lleida ciudad.
Entrevista a una madre gitana
Nombre y lugar de residencia.
Día:
En un primer momento realizaremos el genograma
hasta tres generaciones.
Miembros de la familia que viven en el
domicilio.
El resto de la familia vive en esta ciudad
o fuera, donde
Esta casada con un paio o con un gitano?
Tienen la misma religión.
Se casó según su ley o en
qué otra forma?
Considera mejor tener hijos o hijas
Cómo ve su situación actual
y la de su familia
Qué opina sobre la situación
general de las mujeres gitanas y de la suya en particular
Que lengua hablan en familia? I con el
resto de gente: amigos... Hablan el
catalán?
Como se encuentran en esta
ciudad, y en el barrio?
Tienen un núcleo de amigos? son
paios, gitanos o mixto?
Cuando salen en familia que actividades
son las que más les gusta realizar, donde acostumbran
a ir? Asisten a algún espectáculo? Van al cine?
Participan en las actividades de la Fiesta
Mayor de la ciudad? cuáles les gustan más?
Asisten a algunas competiciones deportivas?
Van alguna vez a comer fuera de casa?
Utilizan los servicios sanitarios?
Cómo ve el tiempo pasado, desde
sus recuerdos o por referencias, si las tiene, recibidas de los mayores
Que costumbres mantienen ? Porque?
Cuales han incorporado como nuevas?
Porque?
Como las han aprendido?
Como lo ven los abuelos?
Qué costumbres de la cultura gitana
considera más importantes? Porque? Cuáles conservaría
y cuáles no
Como transmiten sus costumbres a
los hijos?
Que costumbres se han perdido? Porque?
Los hijos hacen alguna actividad extraescolar:
tiempo libre, deportes, parroquia, ludoteca,
asociaciones..?
Van a la escuela? Como se encuentran
en la escuela?
Habla el catalán en la escuela?
Sus amigos son gitanos, paios o mixtos?
Participa en las salidas, competiciones
deportivas, fiestas...de la escuela?
Qué es lo que más le gusta
de la escuela? y menos? Que cambiaría?
Qué futuro desearía para
sus hijos/as
Qué tres deseos pediría,
si tuviera seguridad de que se le iban a conceder.
Desea añadir algo más.