Methodology approved in Barcelona Meeting - october 1998

Metodologia - Methodology
Ipotesi di traccia d'intervista - An interview Outline


Focus: meccanismi di interazione della famiglia del bambino migrante
Focus on: the interatcive mechanism in a migrant child’s family

Modalità: ricostruire la storia della famiglia
Mode: reconstracting the migrant child’s family


Sequenza  delle aree tematiche da sviluppare durante l’intervista
1. Presentazione del nucleo  abitativo attuale: descrizione, componenti, ecc.
2. Nucleo/i familiari di origine: la vita al paese di partenza, ecc.
3. Progetto migratorio dell’intervistato e della sua famiglia
4. Costituzione del nucleo  familiare del bambino in oggetto
5. Situazione delle relazioni attuali

Theme sequence to be developped during the interview
1. Introducing the present family: description and number
2. Original family: lifestyle in the provenance country
3. Child’ and family mifration plans
4. Child’s family’s constitution
5. Present relationship condition


Elenco degli argomenti  su cui l'intervistatore deve essere pronto:
Interviewer’s theme hypotheses:

• Partenza: La vita al paese di provenienza, la data di partenza dell’intervistato, il perché, l'occasione, il come: la partenza era stata preparata, è stata improvvisa, c'è stato un effetto imitazione, ecc....  La partenza è stata simultanea per tutti i membri della famiglia oppure il ricongiungimento familiare è stato lungo, facile o difficile?
 Leaving:  lifestyle in the provenance country. When, why and how they left and if leaving  was prepared or not and if it was the result of imitation. If they all left at the same time or if they left in differents groups and joined after and if renion was easy or difficult.

• L’attuale nucleo familiare era già formato prima della partenza, si è formato durante o dopo? E' una famiglia mista etnicamente e/o religiosamente, ecc....
 If the present family was formed before, during or after leaving and if the family are religiously or ethnically mixed.

• Qual è stato l'itinerario del viaggio: quali mestieri e/o paesi e città, quale evoluzione, ecc.; l'ingresso nel paese è stato facile o difficile? Il primo ingresso è stato regolare o irregolare.
 Their journey, theur jobs and crossed towns or villages. If entering thei present country was easy or difficult and if their first entering was regular or not.

• Ci sono altri parenti che vivono qui, sono partiti prima dal loro paese o dopo, sono venuti direttamente qui o dopo un itinerario in altri paesi o in altre città d'Italia?
 If they have any relatives living here, if they left after or before them and if they went without stopping  in any other foreign country.

• Che lingua parlava l'intervistato prima della partenza e quanto tempo ha impiegato a parlare bene la lingua del paese di arrivo, la parla bene, male, la capisce soltanto ma gli è difficile; la sa anche scrivere; ecc. aveva altri amici o parenti del suo paese che lo hanno aiutato oppure nessuno di loro conosceva la lingua, chi lo ha aiutato, ecc.... Che lingua parla con gli amici, con i parenti, in famiglia, che lingua parlano in famiglia con i figli: quante lingue parlano, quante e/o quali altre lingue parlano i figli?
 What language the child spoke before leaving home and how long he has taken to learn new language. If he can speak it fluently or not and if he can write it too. If he was helped by any friends or relatives. What language he speaks at home or with friends now and if the child and his parents can speak more than one language.

• Situazione attuale: della famiglia, del lavoro, di reddito, della cittadinanza, assistenza,ecc.
 Present condition concerning family, job, income, citizenship and medical help.

• Vita privata: frequenta amici del paese di arrivo, solo questi, anche stranieri di altre  nazionalità, della sua stessa nazionalità, in prevalenza del suo paese stesso? Che giornali legge? Che film guarda?  Che musica preferisce ascoltare? Gli piace leggere libri?
 Private life: if he usually meets his provenance country people or not. If his friens are of his own nationality or not. What kind of newspapers or books he reads, what movies he watches, what music he listens to.

• Paese di origine: Ha contatti culturali con il proprio paese, riceve giornali o libri del suo paese? Oppure si limita a corrispondenza privata con familiari e amici? Quante volte all'anno torna nel suo paese, quando è stato l'ultima volta, se non torna perché?
 Provenance country: if he keeps in touch with it and how, if he receives any books or newspaper from it, if he keeps correspondance with any friends or relatives, if he ever comes back there (if never why?), how many times a year, when he was lastly there.

• Vita privata: religione: la famiglia è religiosa e di quale religione e come si trova qui? Non è religiosa ma qual era la religione prevalente nel suo paese o nel suo gruppo sociale e cosa significava comunque per lui questo ambiente culturale.
 Religion: if the child’s family are practising and how they feel in their new country, if they aren’t practising which prevailing religion in his provenance country or social group is or  was and if religion meant anything for him.

• Vita privata: i figli frequentano associazioni come gli scout, o altro in parrocchia, o ludoteche comunali o centri simili, qualche associazione? Il bambino è nato in Italia o al suo paese di origine? La famiglia è stabile nel paese di arrivo, ci sono fenomeni di "pendolarismo", ha avuto problemi di salute; Ci sono fratelli più grandi -o parenti o amici dello stesso paese- del loro figlio attualmente inserito nella scuola; lo aiutano?
 If the child attends any social association. If the child was born in Italy or in his family’s provenance country. If they are well settled down now or if they had any health problem. If the child has got any friends or relatives attending his school and if they help him.

• Come si trova a scuola, partecipa alle feste, alle gite, fa i compiti da solo o con altri amici, italiani, del suo stesso paese.  L'intervistato che scuole ha frequentato al suo paese; che differenze e somiglianze trova con la scuola che da noi frequenta suo figlio/a: l'ambiente, l'organizzazione, con le materie, i compiti, la relazione con gli insegnanti, con gli altri genitori; cosa si aspetta dalla scuola? Quali differenze trova nelle materie scolastiche. Ad esempio, se è di origine araba cosa pensa di come vengono raccontate nella nostra scuola "le crociate", eccetera.
 How he feels at school and if he shares any social life with his provenance country friends or with new ones.  If the child attend any school in his provenance country and if he can find any differences with his new school about, for examples, subjects, organization, teachers and homework (if he is Arab, for example, subjects, what he thinks about Crusades are narrated in ous schools?) and what his school expectations are.


METODOLOGIA

Cosa è un'intervista in profondità?
Perché le interviste in profondità o Storie di vita?
What is an in-depth interview?
Why in-depth interviews or life stories?

L'intervista in profondità rivolge l'attenzione al singolo individuo multiculturale, all'esperienza umana reale, ai meccanismi di interazione degli individui in diversi ambienti culturali e sociali in cui realmente vive: noi non incontriamo per strada delle “culture”, ma delle persone che attraversano e vivono più culture. Durante l’indagine occorrerà anche interrogarsi sul concetto di cultura, dal punto di vista dell'individuo: la cultura non coincide totalmente con il gruppo etnico o con il gruppo sociale, non è un sistema di codici stabile e chiuso, è piuttosto un sistema aperto e in evoluzione continua, con una sintesi sempre nuova di nuovi valori che sostituiscono i vecchi valori.

The in-depth interview turns its attention to the multi cultural individual, to the real human experience, to the interaction mechanism of individuals in differente socio-cultural environments when he really lives: we do not meet in the streets some “cultures”, but individuals whe experiences live more cultures.
During the survey  it wil be necessary to ask oneself wonder about the concept of culture, concerning the individual point of view; culture does not correspond totally to the ethnic group or the social group, but it is a system of stable and closed codes, it is rather an open system whiwh is continuously evolving, with a always new synthesis of new values which replace the old values.

A noi interessano questi meccanismi dal punto di vista dell'individuo, perché l'educazione interculturale deve aiutare ciascuno a partecipare a questo processo di continua transizione e non di restarne escluso. Nella nostra ricerca siamo interessati ai meccanismi dell'integrazione e del confronto, dell'esclusione e dell'accettazione, del distacco dalla cultura di origine o al contrario della sua mitizzazione, dei processi di interazione e di apprendimento.

We are intersted in these mechanism on the individual point of view, because intercultural education has to help everyone to partecipate to this continuously channing process and non to be excluded from it.
In our research we are interested in the mechanism of integration and comparison, exclusion,acceptance, separation from the culture of origin or on the contrary, of its mythicizing, and interaction and mearning processes.

Dialogare: l’intervistatore deve essere in grado di dialogare e di ascoltare; deve evitare domande banali o stereotipate, del tipo "lei si ritiene integrato?", ecc.  La storia di vita è un evento privato, particolare, non presenta la verità oggettiva di un fenomeno e non conferma ipotesi valide per tutti e sempre, presenta piuttosto la "verità soggettiva", cioè il problema concreto e reale che richiede risposte concrete e reali. Il dialogo con “storie esemplari” fornisce una conoscenza dei meccanismi dei processi di interazione nel loro ambiente sociale reale; la conoscenza dei meccanismi e degli ambienti sociali arricchisce il patrimonio professionale degli operatori e fornisce spunti alla progettazione formativa e delle attività didattiche.

To converse (to talk together): the interviewer has to be able to converse and listen to; he has to avoid commonplace or stereotype questions; i.c. “Do you think are integrated?” etc.  Life story is a private personal event, it does non show the objective truth of a phenomenon and it does non confirm always effective hypothesis, but it shows a “subjective truth”, that is the real problem which has the necessity of real answer.
The dialogue with “model stories” gives a knowledge of the mechanism and environments enriches the professional heritage of the oeprators and gives hints to the formative planning anf to the didactic activities.

Nomadi: occorrerà fare alcune interviste preliminari a operatori che hanno già lavorato con i nomadi, per adattare la metodologia.
Gypsies: it will be necessary to have some preliminary interviews with operators who are already worked with gypsy people to adapt methodology.
 

Condizioni dell'intervista e profilo "minimo" dell'intervistatore:
Esperienze professionali come ricercatore o formatore o educatore; conoscenza generale dei fenomeni migratori, informazioni generali sulle culture di provenienza dei migranti, delle problematiche legate all'immigrazione, dei problemi scolastici; è molto utile essere dello stesso paese o di un paese simile a quello dell'intervistato, in certi casi anche dello stesso sesso; oppure essere accompagnati da una persona dello stesso paese dell'intervistato; tale presenza diventa indispensabile nel caso di difficoltà di comprensione linguistica.

Interview condition and “minimum” profile of the interviewer: Professional experiences as researcher or educator; general knowledge of migratory phenomen, general information on cultures of migrant people, on immigrations problems, school problems; it is useful to be of the same country or a similon country as the interviewed, ib certain cases the same sex too; or to be accompanied by a person coming from the same countryas the interviewed; this person will be necessary in any case that these are comprehention problems.

Modalità:
Le interviste vengono svolte sulla base della traccia, registrate e ritrascritte; la registrazione va conservata e l'intervista dopo essere stata ritrascritta va ricontrollata -quando è possibile- insieme all'intervistato, quindi viene trasmessa al coordinatore della ricerca per essere controllata: se si ritiene opportuno; la storia così raccolta viene completata con un supplemento di intervista o con un ulteriore controllo sulla base della registrazione.

Conditions:
The interviews will be basedon a written or recorded outline; the transcript has to be kept and the interview, after being copied recorded has to be checked again, if possible with the interviewed, then it has to be sent to the person coordinating the research in order to be checked: if necessary, the above recorded story will be completed with an additional interview or with a furtyer check of the transcript.

Collegamento con le attività didattiche:
La ricerca si svolge parallelamente alle attività didattiche:
1. Fase preliminare: raccolta dei dati e "lettura" dell'ambiente scolastico; coinvolgimento dei genitori stranieri disponibili, colloqui di gruppo preliminari, ecc.;
2. I risultati dell’indagine preliminare risultati in progres della ricerca sono messi a disposizione degli operatori che conducono le attività scolastiche, per il loro utilizzo, e del gruppo di progettazione della formazione.
3. E' importante anche tradurre la metodologia di ricerca in didattica: cosa significa fare ricerca sociale, conoscere il proprio ambiente, conoscere per agire, la ricerca come percorso verso l'ignoto, verso il non conosciuto; come impostare e svolgere ricerche con gli alunni in classe, come intervistare in classe un “testimone straniero” ecc.

Connecting to the didactic activities:
The researcj will be done along with the didactic activities;
1) preliminary stage; data collection and “reading” of the school environment; partecipation of willing foreign parents, preliminary group mechings etc.
2) results of the preliminary survey, results in progress of the research are avaible for the operators involved in the school activities and the group responsible for the training project.
3) it is important to apply the research methodology to didactics; what social reasearching means; to know the environments, to know for acting, reasearch as an itinerary to the unknown; how to formulate and develop research with students in the classroom, how to interview in the classroom a foreign witness, etc.

Cosa significa conoscere: l'educazione intercultura è un processo che non si limita a conoscere l'altr, o a insegnare come confrontarsi con l'altro sulla base di qualche tecnica: piuttosto aiuta a rendersi conto che la conoscenza dell'altro amplia la capacità di comprensione di se stessi e del mondo.

What knowledge means: intercultural education is a process which is not only limited to the knowledge of the other, or to teach to correspond with the other on the basis of a special technique: but it helps to understand that the knowledge of the other widens the ability of self-knowledge and the worlf surrounding us.


Entrevistas a mujeres gitanas

Anna Fontelles Torrés
Equip d'Assessorament i Orientació
Psicopedagògica
EAP LL-02 Segrià (Sector B)

Creemos que debemos empezar con el genograma familiar por la gran cantidad de información que aporta de la familia del entrevistado/a sin tener que hacer preguntas directas. A partir de la información que tengamos de la familia pensamos incidir principalmente en dos ámbitos: la familia en su entorno social y la familia en la escuela o instituto.
Hemos pensado en estas preguntas como un guión, como posibles temas de sugerencia en la entrevista, más que como preguntas cerradas. Consideramos preciso tenerlas memorizadas pero con la idea de llevar a cabo entrevistas con el método de la conversación informal, para no inducir respuestas ni influenciar a los entrevistados/as.
Pensamos que las entrevistas se realizaran mayoritariamente a mujeres gitanas, ya que acostumbran a ser las interlocutoras habituales en la escuela. Básicamente serán de Lleida ciudad.

Entrevista a una madre  gitana
Nombre y lugar de residencia.
Día:

En un primer momento realizaremos el genograma hasta tres generaciones.
 Miembros de la familia que viven en el domicilio.
 El resto de la familia vive en esta ciudad o fuera, donde
 Esta casada con un paio o con un gitano?
 Tienen la misma religión.
 Se casó según su ley o en qué otra forma?
 Considera mejor tener hijos o hijas
 Cómo ve su situación actual y la de su familia
 Qué opina sobre la situación general de las mujeres gitanas y de la suya en particular
 Que lengua hablan en familia? I con el resto de  gente: amigos...      Hablan el catalán?
 Como se encuentran  en esta  ciudad, y en el barrio?
 Tienen un núcleo de amigos? son paios,  gitanos o  mixto?
 Cuando salen en familia que actividades son las que más les gusta realizar, donde acostumbran   a ir? Asisten a algún espectáculo? Van al cine?
 Participan en las actividades de la Fiesta Mayor de la ciudad? cuáles les gustan más?
 Asisten a algunas competiciones deportivas? Van alguna vez a comer fuera de casa?
 Utilizan los servicios sanitarios?
 Cómo ve el tiempo pasado, desde sus recuerdos o por referencias, si las tiene, recibidas de los  mayores
 Que costumbres mantienen ? Porque?
 Cuales han incorporado como  nuevas? Porque?
 Como las han aprendido?
 Como lo  ven los abuelos?
 Qué costumbres de la cultura gitana considera más importantes? Porque? Cuáles conservaría   y cuáles no
 Como transmiten sus costumbres  a los hijos?
 Que costumbres se han perdido? Porque?
 Los hijos hacen alguna actividad extraescolar: tiempo libre, deportes, parroquia, ludoteca,      asociaciones..?
 Van a la escuela? Como se encuentran  en la escuela?
 Habla el catalán en la escuela?
 Sus amigos son gitanos, paios o mixtos?
 Participa en las salidas, competiciones deportivas, fiestas...de la escuela?
 Qué es lo que más le gusta de la escuela?  y menos? Que cambiaría?
 Qué futuro desearía para sus hijos/as
 Qué tres deseos pediría, si tuviera seguridad de que se le iban a conceder.
 Desea añadir algo más.
 
 


Back

Home